Размер шрифта
-
+

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - стр. 27

['fi: və] – жар, лихорадка; dew [dju:] – роса; капля пота, слеза),

And on thy cheeks a fading rose (и на твоих щеках вянущая роза)

Fast withereth too (быстро засыхает тоже = к тому же/а также).

I met a lady in the meads (я встретил даму в лугах; mead [mi: d] – /поэт./ луг),

Full beautiful – a faery’s child (невероятно: «полностью» прекрасную – дитятю/дочь феи; faery ['feərɪ] – фея, волшебница),

Her hair was long, her foot was light (ее волосы были длинны, ее нога легка),

And her eyes were wild (а ее очи были дики/пугливы; wild [waɪld] – дикий; пугливый /о животных и птицах/; необузданный, исступленный).

I made a garland for her head (я сплел венок для ее главы; garland ['ɡɑ:lənd] – гирлянда, венок),

And bracelets too, and fragrant zone (а также браслеты и благоухающий пояс; bracelet ['breɪslɪt]; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий);

She looked at me as she did love (она посмотрела на меня так, словно полюбила/прониклась любовью /ко мне/),

And made sweet moan (и издала сладостный стон).

I set her on my pacing steed (я посадил ее на моего шагающего/идущего иноходью коня; to pace – шагать; расхаживать, прохаживаться; идти иноходью /о лошади/; steed [sti: d] – /поэт./ конь),

And nothing else saw all day long (и ничего более не видел на протяжении всего дня),

For sidelong would she bend, and sing (потому что она склонялась в сторону и пела; sidelong – косой, направленный в сторону; боком)

A faery’s song (песню волшебницы).

She found me roots of relish sweet (она нашла мне коренья сладостного вкуса; root – корень; корнеплод; relish ['relɪʃ] – /приятный/ вкус, привкус, запах),

And honey wild, and manna dew (и дикий мед, и манну-росу),

And sure in language strange she said (и она сказала на действительно странном языке) —

‘I love thee true (я преданно люблю тебя; true – правдивый, достоверный; верный, преданный: true friend – преданный друг)’.

She took me to her elfin grot (она привела меня в свой волшебный грот: «грот эльфов»; elfin ['elfɪn] – эльфийский, относящийся к эльфам; волшебный, чудесный, магический),

And there she wept and sighed full sore (и там она плакала и вздыхала весьма горестно; to weep – плакать; sore [sɔ:] – больной; болезненный; страдающий, испытывающий душевную боль: sore in mind and heart – страдающий духовно и душевно; /поэт./ глубоко, сильно /страдать душевно/),

And there I shut her wild wild eyes (и там я закрыл ее предикие/пугливые-пугливые глаза)

With kisses four (четырьмя поцелуями).

And there she lullèd7 me asleep (и там она убаюкала меня; to lull

Страница 27