Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - стр. 25
),
Like the wind through a ruined cell (подобных ветру /проходящему/ через разрушенную келью; ruined ['ru:ɪnd] – опустошённый, разорённый; разрушенный),
Or the mournful surges (или скорбным подъемам/всплескам; to mourn [mɔ:n] – скорбеть, оплакивать; surge – большая волна; волны; подъем, всплеск)
That ring the dead seaman’s knell (которые вызванивают похоронную песнь по мертвому моряку; to ring – звонить /в колокола/; knell – похоронный звон; скорбный плач; погребальная песнь).
When hearts have once mingled (когда сердца однажды смешались = соединились)
Love first leaves the well-built nest (/тогда/ любовь первой оставляет хорошо построенное гнездо; to build – сооружать, строить);
The weak one is singled (слабое /из сердец/ выбрано/избрано; single – один; единственный; одинокий; to single /= to single out/ – выделять /из группы/, выбирать, отбирать; предназначать /для чего-либо/)
To endure what it once possessed (терпеть то, чем оно однажды/некогда владело = терпеть любовь, которая однажды была разделенной/терпеть отсутствие того, что ему некогда принадлежало; to endure [ɪn'djʋə] – терпеть, сносить; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать).
O Love! who bewailest (о любовь, ты, которая оплакиваешь; to bewail [bɪ'weɪl] – оплакивать)
The frailty of all things here (тленность/непрочность всех вещей /находящихся/ здесь; frailty – хрупкость; непрочность; тленность; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; непостоянный, изменчивый, скоротечный),
Why choose you the frailest (почему ты избираешь самую хрупкую /вещь/ = самое хрупкое сердце)
For your cradle, your home, and your bier (для твоей колыбели, твоего дома/жилища, твоих похоронных дрог; cradle ['kreɪdl] – колыбель, люлька; bier [bɪə] – похоронные дроги, похоронные носилки)?
Its passions will rock thee (его страсти будут раскачивать тебя; to rock – качать, колебать; трясти: to rock a cradle – качать колыбель)
As the storms rock the ravens on high (/подобно тому/ как бури раскачивают воронов в небесах; on high – наверху; в небесах);
Bright reason will mock thee (ясный разум будет насмехаться над тобой),
Like the sun from a wintry sky (подобно солнцу /светящему/ с зимнего неба).
From thy nest every rafter (твоего гнезда каждое стропило; rafter – стропило; балка)
Will rot (сгниет), and thine eagle home (и твое орлиное жилище; eagle – орел)
Leave thee naked to laughter (оставит тебя обнаженным для смеха/хохота = беззащитным перед смехом; laughter ['lɑ:ftə] – смех, хохот),
When leaves fall and cold winds come (/в то время/ когда листья опадают и приходят холодные ветры).