Размер шрифта
-
+

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - стр. 26

1
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead —
When the cloud is scattered
The rainbow’s glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
2
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute: —
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
3
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
4
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
Percy Bysshe Shelley

LA BELLE DAME SANS MERCI

(Прекрасная Дама, не знающая пощады: «без пощады» /фр./)

Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что может мучить = что мучит тебя, рыцарь; to ail – болеть, беспокоить, тревожить; причинять боль: what ails you? – что вас беспокоит?; knight – рыцарь; arms – оружие; вооружение; герб, геральдический знак),

Alone and palely loitering (одинокого и бледно бродящего = одинокого и бродящего, словно бледная тень; pale – бледный; to loiter – медлить, мешкать, копаться; отставать; плестись; /= loiter about/around – слоняться без дела; околачиваться/)?

The sedge has withered from the lake (осока засохла на озере: «с озера»; to wither ['wɪðə] – вянуть, сохнуть),

And no birds sing (и птицы не поют).

Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что мучит тебя, рыцарь),

So haggard and so woebegone (такого осунувшегося и горестного; haggard ['hægəd] – осунувшийся; изможденный; woebegone ['wəʋbɪɡɔn] – мрачный, горестный, печальный; woe [wəʋ] – горе, напасть, несчастье)?

The squirrel’s granary is full (амбар белки полон = беличьи закрома полны; granary ['ɡræn(ə)rɪ] – амбар для хранения зерна),

And the harvest’s done (и урожай убран: «сбор урожая сделан»; harvest ['hɑ:vɪst] – страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая и т. п./).

I see a lily on thy brow (я вижу лилию на твоем челе = твое чело бело/бледно, как лилия; lily ['lɪlɪ] – лилия; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ лоб, чело),

With anguish moist and fever dew (с влажной тоской/мукой и росой лихорадки; anguish ['æŋɡwɪʃ] – боль, мука, страдание, мучение; тоска; fever

Страница 26