Размер шрифта
-
+

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки

1

non faceva altro che filare – только и делала, что пряла

2

strada facendo – по дороге

3

tant’era boia – такой был душегуб

4

restò di stucco – остолбенел, застыл от удивления

5

О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.

6

Глагол fare нередко используется в значении «сказать».

7

Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня

8

c’è da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно

9

era diventata una signora – стала госпожой

10

avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами

11

Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)

12

di passaggio – проездом

13

attaccava discorso – заводила разговор

14

Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.

15

Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.

16

ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять

17

il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел

18

non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке

19

Утвердительная частица заменяет в данном случае слова «конечно же».

20

non se la sentiva – не был готов убить

21

dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их

22

un dito di vino – немного вина

23

far la guardia – сторожить

24

Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!

25

era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал

26

di seguito – подряд

27

invece di – вместо того, чтобы…

28

giacché ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся

29

con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей

30

pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами

31

Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.

32

all’improvviso – неожиданно

33

Che te ne fai? – Что тут поделаешь?

34

non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее

35

Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!

36

ripigliava i colori – порозовела, ожила

37

Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.

38

peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)

39

lasciò detto – сказал

40

E be’, e con ciò? – Ну и что?

41

Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?

42

Io non c’entro. – Я тут ни при чем.

43

non si fa né in qua ne in là – и ни с места

44

scala a pioli – стремянка

45

luccicava tutt’intorno – освещала все вокруг

46

Io non voglio vivere alle vostre spalle – Не хочу жить за ваш счет

47

un cencio da toglier la polvere – тряпка, которой вытирают пыль

48

possano essere usciti dalle mani – не могла сделать крестьянка

49

un po’ discolo le dava anche noia – своенравный и надоедал ей

50

dai – ну, давай!

51

dentro di sé – про себя

52

perché l’avesse sempre sotto gli occhi e si pentisse – чтобы все время был у нее перед глазами и чтобы раскаивалась

53

fece finta di cascare dalle nuvole – притворилась, будто с неба свалилась, ничего не знает

54

tornarono con un pugno di mosche – вернулись ни с чем

55

vivo e sano – живехонький

56

non andava giù – не устраивало

57

con la veste d’oro – с золотой отделкой

58

Pollicino – Мальчик-с-пальчик

59

tutti e due – оба

60

Dopo un altro po’ – спустя еще немного

61

Fatti un altro po’ di passi. – Прошли еще немного.

62

sano sano – как ни в чем не бывало

63

E che vuoi che io ti dia? – И что ты хочешь, чтобы я тебе дал?

64

io ti faccio fare una mangiata – устрою так, что поешь

65

far legna nel bosco – нарубить дрова

66

si fece incontro – встретился

67

la tavola ben imbandita – богато накрытый стол

68

perché stesse al fresco – чтобы оставалась на холодке

69

erano al largo – были в открытом море

70

fecero con lui il patto – договорились, условились

71

andargli a gonfie vele – лететь на всех парусах. И всё у него пошло как по маслу.

72

massaro – хозяин

73

Cumpareddu – кум (диалектальн.)

74

di sì con la testa – согласно кивнул головой

75

continuò per un bel pezzo – продолжал довольно долго

76

tutto ciò che si metteva a fare gli riusciva – и все, за что он ни брался, удавалось

77

il vento tramontano – трамонтана, холодный северный и северо-восточный ветер в средиземноморских странах, разновидность ветра бора

78

pativa la fame – страдал от голода

79

visto che m’hai fatto tanto male, che tu rimedi in qualche modo – раз уж так навредил мне, исправь как-то теперь это дело

80

companatico – что-нибудь такое, что едят с хлебом

81

Dio me ne liberi! – Боже упаси!

82

cotesta (устаревш.) – quella

Страница notes