Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
1
non faceva altro che filare – только и делала, что пряла
2
strada facendo – по дороге
3
tant’era boia – такой был душегуб
4
restò di stucco – остолбенел, застыл от удивления
5
О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.
6
Глагол fare нередко используется в значении «сказать».
7
Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня
8
c’è da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно
9
era diventata una signora – стала госпожой
10
avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами
11
Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)
12
di passaggio – проездом
13
attaccava discorso – заводила разговор
14
Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.
15
Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.
16
ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять
17
il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел
18
non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке
19
Утвердительная частица sì заменяет в данном случае слова «конечно же».
20
non se la sentiva – не был готов убить
21
dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их
22
un dito di vino – немного вина
23
far la guardia – сторожить
24
Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!
25
era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал
26
di seguito – подряд
27
invece di – вместо того, чтобы…
28
giacché ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся
29
con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей
30
pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами
31
Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.
32
all’improvviso – неожиданно
33
Che te ne fai? – Что тут поделаешь?
34
non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее
35
Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!
36
ripigliava i colori – порозовела, ожила
37
Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.
38
peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)
39
lasciò detto – сказал
40
E be’, e con ciò? – Ну и что?
41
Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?
42
Io non c’entro. – Я тут ни при чем.
43
non si fa né in qua ne in là – и ни с места
44
scala a pioli – стремянка
45
luccicava tutt’intorno – освещала все вокруг
46
Io non voglio vivere alle vostre spalle – Не хочу жить за ваш счет
47
un cencio da toglier la polvere – тряпка, которой вытирают пыль
48
possano essere usciti dalle mani – не могла сделать крестьянка
49
un po’ discolo le dava anche noia – своенравный и надоедал ей
50
dai – ну, давай!
51
dentro di sé – про себя
52
perché l’avesse sempre sotto gli occhi e si pentisse – чтобы все время был у нее перед глазами и чтобы раскаивалась
53
fece finta di cascare dalle nuvole – притворилась, будто с неба свалилась, ничего не знает
54
tornarono con un pugno di mosche – вернулись ни с чем
55
vivo e sano – живехонький
56
non andava giù – не устраивало
57
con la veste d’oro – с золотой отделкой
58
Pollicino – Мальчик-с-пальчик
59
tutti e due – оба
60
Dopo un altro po’ – спустя еще немного
61
Fatti un altro po’ di passi. – Прошли еще немного.
62
sano sano – как ни в чем не бывало
63
E che vuoi che io ti dia? – И что ты хочешь, чтобы я тебе дал?
64
io ti faccio fare una mangiata – устрою так, что поешь
65
far legna nel bosco – нарубить дрова
66
si fece incontro – встретился
67
la tavola ben imbandita – богато накрытый стол
68
perché stesse al fresco – чтобы оставалась на холодке
69
erano al largo – были в открытом море
70
fecero con lui il patto – договорились, условились
71
andargli a gonfie vele – лететь на всех парусах. И всё у него пошло как по маслу.
72
massaro – хозяин
73
Cumpareddu – кум (диалектальн.)
74
di sì con la testa – согласно кивнул головой
75
continuò per un bel pezzo – продолжал довольно долго
76
tutto ciò che si metteva a fare gli riusciva – и все, за что он ни брался, удавалось
77
il vento tramontano – трамонтана, холодный северный и северо-восточный ветер в средиземноморских странах, разновидность ветра бора
78
pativa la fame – страдал от голода
79
visto che m’hai fatto tanto male, che tu rimedi in qualche modo – раз уж так навредил мне, исправь как-то теперь это дело
80
companatico – что-нибудь такое, что едят с хлебом
81
Dio me ne liberi! – Боже упаси!
82
cotesta (устаревш.) – quella