Размер шрифта
-
+

Гамлет. В переводе Александра Скальва - стр. 3

На строгий окрик. А петух, я слышал, —

Трубач зари, Дневного Бога будит

Своим пронзительным, высоким горлом.

И по его сигналу дух заблудший,

Будь в воздухе, в огне, в воде, на суше,

Торопится быстрей в свою пещеру.

Сейчас всё это подтвердил наш случай.

МАРЦЕЛЛ

Он меркнуть стал при крике петуха.

А кто-то говорит, что каждый год,

Зимой, всегда за день до Рождества,

Трубач зари поёт ночь напролёт.

И духи за порог не смеют выйти,

И ночь целебна, и планеты мирны,

И ни заклятья фей не тронут нас,

Ни чары ведьм, так благодатен час.

ГОРАЦИО

Я это слышал, в чём-то даже верю.

Но, гляньте, утро, в золотом плаще,

Скользит в росе по склону гор Восточных.

Прервём же нашу вахту. Мой совет:

Всё молодому Гамлету поведать,

Что ночью было. Жизнью поклянусь,

Что дух, безмолвный к нам, ему ответит.

Согласны познакомить с ним его,

Как надо сделать из любви и долга?

МАРЦЕЛЛ

Да, сделатьнадо! И сегодня утром.

Я знаю, где его найти нам легче.


Уходят

СЦЕНА II. Тронный зал в замке

Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, лорды и слуги


КЛАВДИЙ

Ещё свежа, пусть, памятьв насо смерти

Родного брата Гамлета, и нам

Ещё нести боль в сердце, а державе

Ещё в единой скорби хмурить бровь,

Но прежде в нас такт побеждал природу.

Теперь, печалясь и о брате, мы

Сочли, что помнить и себя – разумней.

Раз так, то некогда невестку нам,

Причастную к верховной ратной власти,

С печальной радостью во взоре, что

С добром, над гробом просветлев, пал долу,

Всплакнув на свадьбе, в этом уравняв

И счастье, и беду, мы взяли в жёны,

Ей статус королевы вновь вернув.

В том не отвергли мы советов ваших,

Весьма полезных. Всех благодарим.

Теперь такое: юным Фортинбрасом,

Иль недооценившим нашу мощь,

Иль думавшим, что после смерти брата

Тут хаос и раздор у нас царит,

Но возомнившим, что он стал сильнее,

Нам вновь предьявлен вздорный иск его,

Где тех земель, что славный брат по праву

Наш взял, а потерял его отец,

Он требует возврата. Это плохо.

В том нашего и совещанья суть.

Вот дело в чём: письмо мы шлём Норвежцу,

Кто дядя Фортинбраса, но больной,

Бессильный и прикованный к постели,

Едва ль про цель племянника, что, знал.

Мы требуем пресечь его замашки,

Хоть войско сплошь – из подданных страны,

Им платят из Норвегии казны.

С письмом Вас, Вольтиманд, и Вас, Корнелий,

Мы посылаем к старцу-королю,4

Но не давая больше полномочий,

Чем нами оговорено в письме.

Прощайте! Ведь ценою долга – рвенье!

КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД

Мы в этом, как во всём, проявим долг.

КЛАВДИЙ Не сомневались. От души, прощайте!


КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД выходят


КЛАВДИЙ

Теперь, Лаэрт, что нам ты сообщишь?

Страница 3