Размер шрифта
-
+

Гамлет. В переводе Александра Скальва - стр. 13


Они клянутся


ГАМЛЕТ

Так, господа, со всей моей любовью

Себя вручаю вам. И то, чем может

Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,

Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.

Прошу, язык держите за зубами.

Да, вывихнуто время! О, будь клято,

Что вправить вывих, я рождён когда-то!

Нет,16 приговор исполнить! Вместе с вами.


Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Комната в доме Полония

Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО


ПОЛОНИЙ

Отдай ему и деньги, и письмо,

Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО

Так и сделаю, милорд.

ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Рейнальдо, разузнав перед визитом

О поведении его.

РЕЙНАЛЬДО

Конечно.

Милорд, я собирался так и сделать.

ПОЛОНИЙ

Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!

Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже

Из Дании: как знатны, круг общенья,

Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,

Запутанных и плавных, что известен

Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это

Конкретным интересом не казалось.

Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,

Мол, знаешь ты отца его, отчасти,

Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?

РЕЙНАЛЬДО

Да, очень хорошо, милорд.

ПОЛОНИЙ

Так вот,

«Отчасти самого», но с оговоркой,

Что этого ли, не уверен точно,

Мол, тот был диким, склонным так и эдак.

И тут его враньём, каким угодно,

Ты обложи, но не бесчести только.

На это обрати вниманье. Можно

Лишь те забавы, что обычны, буйны,

Замечены в свободной молодёжи.

РЕЙНАЛЬДО

Игра, милорд?

ПОЛОНИЙ

Иль пьянство, ругань, драки.

Распутством даже оболгать ты можешь.

РЕЙНАЛЬДО

Милорд, не обесчестило бы это.

ПОЛОНИЙ

Поверь мне, нет. Всё дело, как приправить.

Не надо обвинять в делах скандальных,

Чрезмерность их вскрывать. Речь не об этом.

Представь его огрехи, как причуды,

Чтоб показались привкусом свободы,

Ума порывом, огненною вспышкой,

Метаньями неукротимой крови,

Присущими всем людям.

РЕЙНАЛЬДО Но, милорд…

ПОЛОНИЙ Зачем тебе так делать?

РЕЙНАЛЬДО

Да, милорд.

Хотел бы знать.

ПОЛОНИЙ

Ах вот как! Ты же знал!

Вот план мой. Хитрость, думаю, умна.

Слегка пятная сына моего,

Как инструмент, чуть грязный от работ,

Следи за собеседником, ведь он,

Однажды видев юношу в делах,

Что ты ему вменишь, наверняка,

Твой спич закончит следом: «Верно, сэр!»,

Иль «друг», «джентльмен», как этикет велит,

Иль титул человека и страны.

РЕЙНАЛЬДО Весьма умно, милорд.

ПОЛОНИЙ

Тогда он это… делает тогда…

Что я хотел сказать? Ей-богу, что-то я хотел сказать.

На чём остановился?

РЕЙНАЛЬДО

На «следом завершит», на «друге» и «джентльмене».

ПОЛОНИЙ

На «следом завершит»? Ах, да! Ну, как же!

Он следом скажет так: «Его я знаю,

Видал его вчера иль накануне,

С таким-то иль таким-то, как сказали,

Играющим, дерущимся иль пьющим.»,

Иль, может, так: «Я видел, как входил он

Страница 13