Гамлет. В переводе Александра Скальва - стр. 14
В продажный дом.», в «бордель» иль что-то вроде.
Пойми, уже:
Приманкой лжи ты ловишь рыбу правды.
Так мы, кто умудрён и понимает
Суть методов, анализов тончайших,
По косвенному судим о реальном.
Так, по моим последним поученьям,
Мне разузнай о сыне. Всё понятно?
РЕЙНАЛЬДО Милорд, я понял.
ПОЛОНИЙ Бог с тобой. Прощай.
РЕЙНАЛЬДО
И Вам всего хорошего, милорд.
ПОЛОНИЙ
Сам склонности его понаблюдай.
РЕЙНАЛЬДО
И это тоже сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
Пусть музыкой своей займётся он
Усердней.
РЕЙНАЛЬДО Передам, милорд.
ПОЛОНИЙ Прощай.
РЕЙНАЛЬДО выходит
Входит ОФЕЛИЯ
ПОЛОНИЙ
Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?
ОФЕЛИЯ
Милорд, милорд, я страшно испугалась.
ПОЛОНИЙ
Чего же, мне скажи, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда в своей каморке вышивала,
Лорд Гамлет – в незастёгнутом камзоле,
Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,
Развязанных чулках, как блуза, бледный,
На согнутых, трясущихся коленях,
С таким во взгляде жутким выраженьем,
Как будто был освобождён из ада,
Чтоб нас пугать – предстал передо мною.
ПОЛОНИЙ Безумен от любви?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю.
Боюсь, и вправду так.
ПОЛОНИЙ И что сказал он?
ОФЕЛИЯ
За кисть меня схватил он и сжал крепко,
Потом на всю длину руки отпрянул,
Другой рукой своих бровей касаясь,
Смотря в лицо так пристально, как будто,
Желая срисовать, надолго замер.
И наконец, слегка встряхнув мне руку,
Вверх-вниз качнувши головою трижды,
Он вздох издал так жалобно и сильно,
Как будто кто-то рвал его части,
Лишая жизни. И, проделав это,
Он отпустил меня. А сам на выход
Пошёл, но на меня глядел. Казалось,
Он также видел и дорогу к двери,
Хоть до конца ко мне сверкал глазами.
ПОЛОНИЙ
Давай, пойдём со мною к королю.
Любовное тут, верно, исступленье,
Неистовством сгубившее себя,
Склонивши волю к крайним начинаньям,
К чему приводит и любая страсть,
Что нашу суть под небом поражает.
Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?
ОФЕЛИЯ
Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,
Я круг его отвергла, запретив
Со мной общаться.
ПОЛОНИЙ
Вот, он и сбесился.
Мне жаль, о нём поверхностно судил,
Боясь, что он, пустой, тебя погубит.
Всё подозрительность! Клянусь, годам
Излишество присуще в опасеньях
Не меньше, чем поспешность молодым.
Пойдём же к королю: узнать он должен.
Опасней скрыть угрозу его чести,
Чем гнев его познать от нашей вести.
Уходят
СЦЕНА II. Комната в замке
Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость видеть вас, но спешно
Сюда вас вызвала потребность в вас.
О «превращенье» Гамлета слыхали?
Так это назовём. И он с тех пор
Ни внутренне, ни внешне не напомнил
Того, кем был. Что это быть должно,