Размер шрифта
-
+

Гамлет. В переводе Александра Скальва - стр. 14

В продажный дом.», в «бордель» иль что-то вроде.

Пойми, уже:

Приманкой лжи ты ловишь рыбу правды.

Так мы, кто умудрён и понимает

Суть методов, анализов тончайших,

По косвенному судим о реальном.

Так, по моим последним поученьям,

Мне разузнай о сыне. Всё понятно?

РЕЙНАЛЬДО Милорд, я понял.

ПОЛОНИЙ Бог с тобой. Прощай.

РЕЙНАЛЬДО

И Вам всего хорошего, милорд.

ПОЛОНИЙ

Сам склонности его понаблюдай.

РЕЙНАЛЬДО

И это тоже сделаю, милорд.

ПОЛОНИЙ

Пусть музыкой своей займётся он

Усердней.

РЕЙНАЛЬДО Передам, милорд.

ПОЛОНИЙ Прощай.


РЕЙНАЛЬДО выходит

Входит ОФЕЛИЯ


ПОЛОНИЙ

Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ

Милорд, милорд, я страшно испугалась.

ПОЛОНИЙ

Чего же, мне скажи, во имя Бога?

ОФЕЛИЯ

Когда в своей каморке вышивала,

Лорд Гамлет – в незастёгнутом камзоле,

Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,

Развязанных чулках, как блуза, бледный,

На согнутых, трясущихся коленях,

С таким во взгляде жутким выраженьем,

Как будто был освобождён из ада,

Чтоб нас пугать – предстал передо мною.

ПОЛОНИЙ Безумен от любви?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю.

Боюсь, и вправду так.

ПОЛОНИЙ И что сказал он?

ОФЕЛИЯ

За кисть меня схватил он и сжал крепко,

Потом на всю длину руки отпрянул,

Другой рукой своих бровей касаясь,

Смотря в лицо так пристально, как будто,

Желая срисовать, надолго замер.

И наконец, слегка встряхнув мне руку,

Вверх-вниз качнувши головою трижды,

Он вздох издал так жалобно и сильно,

Как будто кто-то рвал его части,

Лишая жизни. И, проделав это,

Он отпустил меня. А сам на выход

Пошёл, но на меня глядел. Казалось,

Он также видел и дорогу к двери,

Хоть до конца ко мне сверкал глазами.

ПОЛОНИЙ

Давай, пойдём со мною к королю.

Любовное тут, верно, исступленье,

Неистовством сгубившее себя,

Склонивши волю к крайним начинаньям,

К чему приводит и любая страсть,

Что нашу суть под небом поражает.

Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?

ОФЕЛИЯ

Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,

Я круг его отвергла, запретив

Со мной общаться.

ПОЛОНИЙ

Вот, он и сбесился.

Мне жаль, о нём поверхностно судил,

Боясь, что он, пустой, тебя погубит.

Всё подозрительность! Клянусь, годам

Излишество присуще в опасеньях

Не меньше, чем поспешность молодым.

Пойдём же к королю: узнать он должен.

Опасней скрыть угрозу его чести,

Чем гнев его познать от нашей вести.


Уходят

СЦЕНА II. Комната в замке

Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.


КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Не только радость видеть вас, но спешно

Сюда вас вызвала потребность в вас.

О «превращенье» Гамлета слыхали?

Так это назовём. И он с тех пор

Ни внутренне, ни внешне не напомнил

Того, кем был. Что это быть должно,

Страница 14