Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 5

Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865


Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936

Recessional

God of our fathers, known of old…

Отпустительная молитва

Бог праотцов, преславный встарь,
Господь, водивший нас войной…

Перевод О. Юрьева22

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot…

Старая дружба

[Застольная]

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?..

Перевод С. Маршака

Былые времена

Забыть ли тех, кого любил,
Родные имена?..

Перевод Е. Фельдмана2324

Waller, Edmund / Эдмунд Уоллер

On a Girdle

That which her slender Waist confin’d…

Пояс

Ее короткий поясок
Пускай сжимает мой висок…

Перевод С. Маршака25

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 55

Not marble nor the gilded monuments…

Сонет 55

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов…

Перевод С. Маршака

Сонет 55

Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой…

Перевод А. Финкеля2627

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 129

Th’ expense of Spirit in a waste of shame…

Сонет 129

Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии…

Перевод С. Маршака

Сонет 129

Растрата духа – такова цена
За похоть. И коварна, и опасна…

Перевод А. Финкеля2829

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

God’s Grandeur

The world is charged with the grandeur of God…

Божье величие

Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки – природа не прейдёт;
Таится свежесть дивная во всём;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Перевод С. Федосова30

Ballad / Баллада

Edward, Edward

«Why dois your brand sae drap wi’ bluid…

Эдвард

Народная шотландская баллада

1
«Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
Эдвард, Эдвард?..

Перевод А. К. Толстого31

[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант

Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784


Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859

Rondeau

Jenny kissed me when we met…

Рондо

Целовалась Джейн со мной,
С кресел прыгая к поэту;
Время, вор ты, в список свой
Занеси теперь и это!
Стар, мол, сед, – меня ославь, —
Ни здоровья не осталось,
Ни богатства, но прибавь —
Целовалась!

Перевод С. Федосова32

Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит

Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728


Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774

The Deserted Village33


Sir Thomas Wyatt / Томас Уайетт

Born c. 1503 / Родился ок. 1503

Страница 5