Размер шрифта
-
+
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 4
Sonnet 106
When in the Chronicle of wasted time…
Сонет 106
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных…
Перевод С. Маршака
Donne, John / Джон Донн
A Hymn to God the Father
Wilt thou forgive that sin where I begun…
Гимн Богу-Отцу
Простишь ли грех, в котором я зачат? —
Он тоже мой, хоть до меня свершён…
Перевод Д. Щедровицкого16
Donne, John / Джон Донн
A Valediction: forbidding Mourning
As virtuous men pass mildly away…
Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл
Bermudas
Where the remote Bermudas ride…
Бермуды
Далёко, около Бермуд,
Где волны вольные ревут…
Перевод А. Сендыка
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Astrophil and Stella, Sonnet 39
Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 39
Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестям бальзам…
Перевод В. Рогова
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX
Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.
Перевод С. Федосова18
Herrick, Robert / Роберт Геррик
The Night-Piece, to Julia
Her Eyes the Glow-worm lend thee…
Ночная песнь. Джулии
Трава светляками да светит,
Кометы да путь тебе метят…
Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
Ночной ноктюрн: Джулии
Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
И эльфы слетят,
Чьи глазки искрят
Как угли, – проводят, приветят.
Беги огней болотных
И змеек подколодных;
Не стой по пути,
Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.
Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
Так вместо свечи
Все звезды в ночи́
И путь твой осветят, и землю.
Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь темь ночную;
Когда, не боясь,
Войдешь, серебрясь19, —
С твоей свою душу солью я.
Перевод С. Федосова20
John Dryden / Джон Драйден
Alexander’s Feast; or The Power of Music
«Twas at the Royal Feast, for Persia won…
Пиршество Александра, или Сила Гармонии
По страшной битве той, где царь Персиды пал…
Перевод В. Жуковского
[Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг
Страница 4