Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 4

Sonnet 106

When in the Chronicle of wasted time…

Сонет 106

Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных…

Перевод С. Маршака

Сонет 106

Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных…

Перевод А. Финкеля1415

Donne, John / Джон Донн

A Hymn to God the Father

Wilt thou forgive that sin where I begun…

Гимн Богу-Отцу

Простишь ли грех, в котором я зачат? —
Он тоже мой, хоть до меня свершён…

Перевод Д. Щедровицкого16

Donne, John / Джон Донн

A Valediction: forbidding Mourning

As virtuous men pass mildly away…

Прощание, запрещающее печаль

Души смиреннейшей в ночи
Ухода люди не услышат…

Перевод А. Шадрина17

Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

Bermudas

Where the remote Bermudas ride…

Бермуды

Далёко, около Бермуд,
Где волны вольные ревут…

Перевод А. Сендыка

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 39

Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестям бальзам…

Перевод В. Рогова

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.

Перевод С. Федосова18

Herrick, Robert / Роберт Геррик

The Night-Piece, to Julia

Her Eyes the Glow-worm lend thee…

Ночная песнь. Джулии

Трава светляками да светит,
Кометы да путь тебе метят…

Перевод Т. Гутиной (Стамовой)

Ночной ноктюрн: Джулии

Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
И эльфы слетят,
Чьи глазки искрят
Как угли, – проводят, приветят.
Беги огней болотных
И змеек подколодных;
Не стой по пути,
Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.
Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
Так вместо свечи
Все звезды в ночи́
И путь твой осветят, и землю.
Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь темь ночную;
Когда, не боясь,
Войдешь, серебрясь19, —
С твоей свою душу солью я.

Перевод С. Федосова20

John Dryden / Джон Драйден

Alexander’s Feast; or The Power of Music

«Twas at the Royal Feast, for Persia won…

Пиршество Александра, или Сила Гармонии

По страшной битве той, где царь Персиды пал…

Перевод В. Жуковского

Пир Александра, или Всесильность Музыки

Персов смяв, сломив весь мир…

Перевод Э. Шустера21

[Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг

Страница 4