Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 6


Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542

«They flee from me that sometime did me seek…»

They flee from me that sometime did me seek…

Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду

Они меня обходят стороной —
Те, что, бывало, робкими шагами
Ко мне прокрадывались в час ночной…

Перевод Г. Кружкова34

Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор

Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775


Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864

[Rose Aylmer]

Ah what avails the sceptred race…

Роза Элмер35

Ах, что за царственная стать,
Ах, дивные черты!
Невинность, грации под стать!
Всем, всем владела ты,
Кого моим глазам невмочь
Увидеть – лишь рыдать;
Опять воспоминаний ночь
С тобой мне коротать.

Перевод С. Федосова36

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

Sonnet on Chillon

Eternal spirit of the chainless mind!..

Сонет к Шильону

О ты, дух вечный мысли непреклонной!
Свобода! В тюрьмах – ярче светоч твой…

Перевод В. Фишера

Сонет Шильону

Бессмертный Дух свободного ума,
Святая Вольность! В камерах зловонных…

Перевод В. Левика

Сонет к Шильону

Бессмертный дух Свободного Ума!
Горишь ты ярким пламенем в темнице…

Перевод Г. Усовой37

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

The Lie

Go, soul, the body’s guest…

Напутствие душе

Шлю душу, гостью тела…

Перевод В. Рогова

Наказ душе

Душа, жилица тела…

Перевод Г. Кружкова38

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

The Passionate Man’s Pilgrimage39

Supposed to be Written by One at the Point of Death

Give me my Scallop shell of quiet…

Последнее странствие40

(Написано, как полагают, кающимся на пороге смерти)

Возьму я крепкий посох рвенья…

Перевод Г. Кружкова41

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.

Перевод С. Федосова42

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819


Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

Say not the struggle nought availeth…

«Не говори – борьба напрасна…»

Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Страница 6