Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 8

Тысячи – против;
Вслед им – картечь, шрапнель,
Мчат, поразивши цель
Так, как никто досель,
Из пасти Смерти,
Через адскую щель
Все, кто остался жив
Из шести сотен.
VI
Слава сраженью их!
Мир изумленно стих:
Бой был неистов!
Славит ваш подвиг стих:
Славься, отряд лихих
Кавалеристов!

Перевод С. Федосова47

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To Night

Swiftly walk o’er the western wave…

К Ночи

По западной зыби приди издалёка,
Дух Ночи, скорей!..

Перевод К. Бальмонта48

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 33

Full many a glorious morning have I seen…

Сонет 33

Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы…

Перевод А. Финкеля49

Сонет 33

Прекрасен ослепительный восход,
Ласкает солнце горы царским взором…

Перевод И. Фрадкина50

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)

Who is Silvia? What is she…

Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? кто она?
Ею мир весь очарован…

Перевод В. Миллера

Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? Кто она,

Что так любима нами?

Ах! нежна, скромна, умна;

Самими небесами

Ей грация в дар дана.


В красоте – не вся краса,

Душа – ее основа.

К ней Амур влетел в глаза,

Прозрел он ими снова

Да в них и остался сам.


Так давайте ей споем,

Ее прославим песней;

В скучном царствии земном

Нет Сильвии прелестней:

Цветами ее увьем!51


Перевод С. Федосова52

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)

Where the Bee sucks, there suck I…

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

Буду я среди лугов
Пить, как пчелы, сок цветов…

Перевод М. Донского

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

С пчелкой я росу впиваю,
В чаше буквиц отдыхаю…

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

Пью с пчелой нектар цветов;
Венчик примул – весь мой кров;
Здесь таюсь при криках сов.
На нетопыре готов
Мчать, смеясь, от холодов.
Весело, весело жизнь проведу
Под колокольчиком в самом цвету.

Перевод С. Федосова53

Milton, John / Джон Милтон

Sonnet XXIII

[On His Deceased Wife]

Methought I saw my late espoused Saint…

О моей покойной жене

Во сне моя усопшая жена
Ко мне вернулась, словно Алкестида…

Перевод Ю. Корнеева

[О покойной жене]

Казалось мне, усопшая жена
Второй Алкестой снова в дом вошла
(Что мощью сына Зевсова была
Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.
Все древние обряды чтя, она
От родов очищенье приняла,
И мне с Небес, как верил я, светла,
Предстала, в белый цвет облачена:
Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,
Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,
Как ни в одном другом, под ним читал.
Страница 8