Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 8
Перевод С. Федосова47
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To Night
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 33
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)
Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
Перевод В. Миллера
Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)
Кто же Сильвия? Кто она,
Что так любима нами?
Ах! нежна, скромна, умна;
Самими небесами
Ей грация в дар дана.
В красоте – не вся краса,
Душа – ее основа.
К ней Амур влетел в глаза,
Прозрел он ими снова
Да в них и остался сам.
Так давайте ей споем,
Ее прославим песней;
В скучном царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем!51
Перевод С. Федосова52
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Перевод М. Донского
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Перевод С. Федосова53
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet XXIII
[On His Deceased Wife]
О моей покойной жене
Перевод Ю. Корнеева
[О покойной жене]