Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 9

Но лишь ко мне в объятья без преград
Она склонилась – ах! мой сон пропал,
И ночь мою54 мне день вернул назад.

Перевод С. Федосова55

Dante Gabriel Rossetti / Данте Габриэль Россетти

Born 12 May 1828 / Родился 12 мая 1828


Died 9 April 1882 / Умер 9 апреля 1882

The Blessed Damozel56


Hunt, [James Henry] Leigh / Ли Хант

Abou Ben Adhem

Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…

Абу бен Адэм

Абу́ бен А́дэм (множься, род его!)
Проснулся как-то ночью оттого,
Что в лунном свете спальни, на виду,
Сияя, словно лилия в цвету,
Встал Ангел со скрижалью золотой;
На всем лежал покой такой святой,
Что, осмелев, бен Адэм произнес:
«Что пишешь ты?» – Виденье на вопрос
По-ангельски взглянуло: «Список тех
Людей, кто любит Бога больше всех».
«В нем есть мое?» – спросил бен Адэм. – «Нет».
Абу набрался храбрости в ответ
И произнес: «Впиши его, молю:
Я ближних Бога больше всех люблю».
Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,
Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,
Со списком тех, кого благословил
Господь любовью – первым Адэм был!

Перевод С. Федосова57

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830


Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

«Когда умру, над прахом…»

Когда умру, над прахом
Не трать, мой милый, слез…

Перевод В. Брюсова

Песня

Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.
Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?

Перевод С. Федосова58

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Uphill

Does the road wind uphill all the way?..

Восхождение

Дороги нет ли поровней?
Лишь эта, на холмы…

Перевод В. Топорова

В гору

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Ведёт все время в гору этот путь?
До самого конца.
Весь день идти без права отдохнуть?
Стирая пот с лица.
Но к ночи отдых ждет в конце пути?
Да, будет кров, когда померкнет свет.
Я в темноте смогу тот кров найти?
Да, миновавших – нет.
Под кровом встречу путников других?
Тех, кто ушел вперед.
Мне постучать, позвать, дойдя до них?
Тебя там каждый ждет.
Там отдохну, измученный в пути?
От всех земных забот.
И есть постели всем, кто смог дойти?
Да, всем, кто ни придет.

Перевод С. Федосова59

Keats, John / Джон Китс

Ode on Melancholy

No, no, go not to Lethe, neither twist…

Ода меланхолии

I
Нет, нет, не торопитесь к Лете сонной,
Не рвите волчьих ягод в час кручины…

Перевод О. Чухонцева

Страница 9