Размер шрифта
-
+
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 7
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!
Перевод С. Федосова43
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Meeting at Night
The grey sea and the long black land…
Свидание ночью
Море серо, а кромка земли черна,
Серп луны над водой и желт, и широк…
Перевод Э. Линецкой44
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From «In Memoriam A. H. H.» CVI
Ring out, wild bells, to the wild sky…
Из цикла «In Memoriam A. H. H.». CVI45
Колокола, в небесный свод
Во всю свою ударьте мочь:
Год умирает в эту ночь;
Колокола, пускай умрет.
За упокой отживших лет
Звоните, славя новый год:
Пускай всё ложное уйдет
И правда явится на свет.
За упокой печальных дум
О нас оставивших навек;
Отпойте, славя – Человек,
Богатства с нищенством вражду.
За упокой с былых времен
Всё не стихающей борьбы;
Во славу доблестной судьбы,
За справедливость и закон.
За упокой нужды, грехов
В бесстрастно-мерном ходе лет;
За песни новые, поэт,
За упокой печальных строф.
По ложной гордости крови́,
По злобе вкупе с клеветой;
Во славу правды с правотой,
Всеобщем счастии любви.
За упокой бессчетных бед;
По жажде злата, ставшей злом;
За упокой всех войн в былом,
Во славу тысяч мирных лет.
Чтоб человек свободный стал
И благородней, и светлей;
Отпойте тьму на всей земле
Во славу истинно Христа.
Перевод С. Федосова46
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
The Charge of the Light Brigade
Half a league, half a league…
Атака легкой кавалерийской бригады
I
В полу-лье, в полу-лье,
В полу-лье дальше,
Прямо долиной Смертей
Скачут шесть сотен.
«Слушай приказ, отряд!
Пушки отбить назад!»
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
II
«Слушай приказ, отряд!»
Страхом ли кто объят?
Нет, хотя знал солдат:
Дело в просчете.
Не обсудить – приказ,
Не объяснить – приказ,
Жизнь положить – приказ:
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
III
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Прямо орудья бьют,
Тысячи – против;
В грудь им – картечь, шрапнель;
Храбрым, всё ближе цель
В пасти у Смерти;
Прямо в адскую щель
Скачут шесть сотен.
IV
С шашками наголо,
Лавой – шестьсот голов —
Всех пушкарей смелó
Армии русской; здесь
Храбрость в почете:
С ходу, за пять минут,
Снова отбит редут;
Дрогнув, каза́ки
В панике в тыл бегут,
Сдав в переплёте.
Скачет отряд назад,
Но – не шесть сотен.
V
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Сзади орудья бьют,
Страница 7