Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - стр. 2


ISBN 978-5-0065-5255-5 (т. 2)

ISBN 978-5-0062-2899-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие составителя ко второму тому

Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием – такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.


N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.

                                                                      Сергей Федосов

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

«Even such is time, which takes in trust…»

Even such is time, which takes in trust…

«…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад…»

…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
Все, что для нас любезно и любимо…

Перевод Г. Кружкова1

«Ты, Время, ростовщик лихой…»

Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы – взнесет.

Перевод С. Федосова2

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Corinna’s Going a-Maying

Get up, get up for shame, the Blooming Morn…

Коринна встречает май

Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон…

Перевод А. Сендыка3

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

The Destruction of Sennaсherib

The Assyrian came down like the wolf on the fold…

[Поражение Сеннахериба]

Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
В багреце их и в злате сияли полки…

Перевод А. К. Толстого

Гибель Сеннахериба

Ассириянин шел, точно волк на овец,
И блистали на воинах медь и багрец…

Перевод В. Левика4

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, V]

(From Poems of the Imagination, XI)

A slumber did my spirit seal…

Лю́си. IV

Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…

Перевод С. Маршака

[Из цикла «Лю́си», V]

Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.

Перевод С. Федосова56

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]

My heart leaps up when I behold…

«Когда мне радуга видна, …»

Когда мне радуга видна, —
Душа готова петь:
Так было с первых, детских дней;
Так есть и в зрелости моей;
Быть так, пока мне жизнь дана,
Иначе – лучше смерть!
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Страница 2