Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 14

Возможно, грустно пелось ей
О давних бедах, о делах,
О битвах прежних дней;
А может, был сюжет скромней —
О чем-то ближе и родней?
Про цепь несчастий, боль потерь,
Что были встарь, пришли теперь?
О чем бы песня ни была,
Она тянулась, не кончаясь;
Горянка пела, пенью в такт
И над серпом сгибаясь; —
Я долго слушал, замерев;
Но много дольше тот напев,
Давно не слышимый уже,
Еще звучал в моей душе.

Перевод С. Федосова119

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, II]

(From Poems Founded on the Affections, VIII)

She dwelt among the untrodden ways…

Лю́си. II

Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил…

Перевод С. Маршака120

[Из цикла «Лю́си», II]

Она жила в глухом краю,
Вблизи лесных ключей;
Кто Лю́си мог воспеть мою,
Где больше нет людей:
Фиалку, скрытую от глаз
За мшистым бугорком!
– Звезду, глядящую на нас
В вечерний окоём.
В уединении жила,
Там и нашла покой;
И, ах, могила развела
Мою любовь со мной!

Перевод С. Федосова121

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

To Althea, from Prison

When Love with unconfinèd wings…

К Алтее – из тюрьмы

Когда в узилище ко мне
Летит Эрот шальной…

Перевод М. Бородицкой122123

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To a Skylark

Hail to thee, blithe Spirit!

Жаворонок

Здравствуй, дух веселый!
Взвившись в высоту…

Перевод В. Левика124125

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Ozymandias

I met a traveller from an antique land…

Озимандия

Сонет

Я встретил путника; он шел из стран далеких…

Перевод К. Бальмонта126

Озимандиа

Мне странник рассказал: в полуденной пустыне,
Я видел – две ноги громадные стоят…

Перевод В. Левика127128

Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

The Garden

How vainly men themselves amaze…

Сад

Как людям суемудрым любо
Венками лавра, пальмы, дуба…

Перевод Г. Кружкова129130

Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night…

«Она идет во всей красе …»

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны…

Перевод С. Маршака131

«Она вошла сияньем звезд…»

Моей дочери Марине

Она вошла сияньем звезд
Ночного неба южных стран;
Весь вид ее – апофеоз
Полнóчи с полднем, чей изъян,
Порой слепящий нас до слез,
Смягчает неба океан.
Чуть больше тень, чуть меньше свет —
И был бы облик искажен,
Где каждый локон – смоли цвет —
Лицом так нежно освещен;
Где безмятежных мыслей след
Чистейшим взором отражен.
И этих щек, и губ, и глаз
Так жизнью пóлнятся цвета,
Что покоряют сразу нас
В улыбке – мир и доброта
Души, живущей без прикрас,
И сердца, чья любовь святá!

Перевод С. Федосова132

Страница 14