Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 17

Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)

Величье рода, нимб заслуг —
Тщеславный вымысел людей;
Брони́ от рока нет у слуг,
Как нет ее у королей:
Придет черед —
И Трон падет,
И примет рáвно в прах земля
Клюку – и скипетр короля.
Мужи на бранном поле жнут
Оружьем лавры вместо трав,
Но все смиренно в плен пойдут,
Один другого тише став:
В конце концов
Их, гордецов,
Ведя, рабами, в скорбный путь,
Унизит смерть, не дав вздохнуть.
Увянет лавр, падет венец,
Замолкнет гул побед земных;
Всех ждет один кровавый жрец,
С ним победитель-жертва тих:
Всё, чем владел, —
Могил удел;
И только в праведных делах
Цвести во прахе будет прах.

Перевод С. Федосова159

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Delight in Disorder

A sweet disorder in the dress…

Пленительность беспорядка

Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора…

Перевод Г. Кружкова160

Пленительность беспорядка

Как часто нам пленяет взор
Небрежно-женственный убор!..

Перевод Г. Русакова161162

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)

Still to be neat, still to be drest…

«Всегда свежа, всегда опрятна…»

Всегда свежа, всегда опрятна,
Всегда надушена изрядно…

Перевод М. Фрейдкина163

Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина»

(Действие 1, сцена 1)

Наряд изящный, словно он
Тобой для бала припасён;
Искусно пудры и духов —
И вид прелестнице готов.
Что ж, красота твоя видна,
Но – неестественна она.
Вот взгляд и милые черты —
Здесь скромно грациозна ты;
Полёт одежд, волос полёт —
Скорее в плен меня возьмет,
Чем все искусство обольщать:
Лишь взгляд – не сердце поражать.

Перевод С. Федосова164

Keats, John / Джон Китс

[Bright Star]

Bright star, would I were steadfast as thou art…

«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..»

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком…

Перевод В. Левика165166

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798

Five years have past; five summers, with the length…

Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай167 во время путешествия 13 июля 1798 года

Пять лет прошло; пять долгих лет с длиной
Пяти зим бесконечных; и опять
Я слышу этих вод утробный шум,
Катящихся с вершины168. И опять
Я вижу крутизну и бездны скал,
Что дикостью своей внушают мысль
О страшном одиночестве, скрепив
Земную твердь с недвижностью небес.
День наступал, когда я вновь пришел
Сюда, под тень платана, увидать
Домами поделенные сады,
Которые неспелостью плодов
Одеты сплошь в зеленое, таясь
Страница 17