Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 15

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 30

When to the Sessions of sweet silent thought…

Сонет 30

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого…

Перевод С. Маршака133

Сонет 30

Когда на суд безмолвных дум своих
Воспоминанья прошлого влеку я…

Перевод А. Финкеля134135

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)

O Mistress mine, where are you roaming?..

Из комедии «Двенадцатая ночь»

Где ты, милая, блуждаешь?
Стой, послушай, ты узнаешь…

Перевод М. Лозинского136

Из комедии «Двенадцатая ночь»

Не убегай, мой друг небесный,
Постой, внемли, как твой любезный…

Перевод Д. Самойлова137

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)

Мой ангел, ты неуловима!
Постой, взгляни, как твой любимый
Здесь поет на всякий лад.
Подожди: конец гулянью
Там, где любящих свиданье, —
Даже дети подтвердят138.
Что любовь? Так быстротечна;
Час веселья – час не вечный;
Что пришло, увы! пройдет.
В промедленье нет расчета, —
Так целуй меня без счета!
Юность долго не живет.

Перевод С. Федосова139

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From The Tempest (Act 1, Scene 2)

Full fathom five thy Father lies…

«Отец твой спит на дне морском…»

Отец твой спит на дне морском…

Перевод Т. Щепкиной-Куперник140

«Отец твой спит на дне морском…»

Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут…

Перевод М. Донского141

Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)

Сажéней пять – отец на дне.
На костях расцвел коралл;
Вместо глаз – жемчужин две;
Не поблёк он, не пропал:
Море сказочно дари́т
Драгоценный, дивный вид.
Нимфы каждый час звонят:
Динь-дон.
Чу! я слышу.
Динь-дон, в лад.

Перевод С. Федосова142

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О Месяц, как бесшумен твой восход!
Как бледен лик твой, как печален он!..

Перевод В. Рогова143

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О, Месяц, как восход печален твой,
Ты тих и бледен, прячась в облаках.
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?

Перевод С. Федосова144

Herrick, Robert / Роберт Геррик

To Daffodils

Fair Daffodils, we weep to see…
Страница 15