Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 16

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —
Ведь ты уходишь прочь
Настолько спешно, что рассвет
Едва встревожил ночь.
Постой,
Пускай вечерний свой
привет
День отзвонит кругом;
Тогда, творя молитву, в даль
И мы с тобой пойдем.
Наш век недолог, как и твой,
Весны столь краток час;
Уйдет во тьму, придя из тьмы,
Как ты, любой из нас.
Умрем,
Как ты, в свой час, пройдем
и мы, —
Как теплый летний дождь;
Как перлы рос по-над травой,
Что к полдню не найдешь.

Перевод С. Федосова145

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Upon Julia’s Clothes

Whenas in silks my Julia goes…

О платье, в котором явилась Юлия

Впивая аромат ее шагов,
Я онемел, я умереть готов…

Перевод Г. Кружкова146

На платье Джулии

Когда в шелках она войдет,
Ко мне, мерещится, плывет
Волна ее одежд вразлёт!
Затем, куда ни кину взгляд, —
Везде волнующий наряд
И в нем она – маня́т, маря́т!

Перевод С. Федосова147

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

Crossing the Bar

Sunset and evening star…

За волнолом

Закат вдали и первая звезда,
И ясный дальний зов!..

Перевод Г. Кружкова148

Crossing the Bar149

Закат – и свет звезды,
Чей зов так сиротлив!
И может, нет печальнее воды,
Когда ступлю в отлив,
В поток, что еле движется, сонлив,
Весь пена и покой,
И всё, что в бездне выхватил прилив,
Таща домой.
Вечерний полусвет,
И после – тьмы приход!
И может быть, в моем прощаньи нет
Щемящих нот;
Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
Стихия унесет,
Надеюсь я, что там, в конце пути,
Меня мой Кормчий ждет.

Перевод С. Федосова150

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

«Break, break, break…»

Break, break, break…

У моря

Бей, бей, бей
В берега, многошумный прибой!..

Перевод С. Маршака151152

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Ulysses

It little profits that an idle king…

Улисс

Что пользы, если я, никчемный царь
Бесплодных этих скал, под мирной кровлей
Старея рядом с вянущей женой,
Учу законам этот темный люд? —
Он ест и спит и ничему не внемлет…

Перевод Г. Кружкова153154

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Song from The Princess (Section IV)

«Tears, idle tears, I know not what they mean…

Слезы

О слезы, слезы, чтó в вас, я не знаю…

Перевод К. Бальмонта155

«В чем, в чем причина этих странных слез?..»

В чем, в чем причина этих странных слез?
Они, высокой скорбью рождены…

Перевод В. Рогова156157

James Shirley / Джеймс Шёрли158

Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596

Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666

Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)

The glories of our blood and state…
Страница 16