Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 13

Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593

Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633

Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright…

Добродетель

С землей венчая небеса,
Сей день столь ярок, свеж, хорош!..

Перевод А. Величанского108

Добродетель

С землей венчая небеса,
Так светел день, так свеж, хорош;
Тебя оплачет в ночь роса —
Ведь ты умрешь.
О роза, свежей красотой
Так манишь – глаз не оторвешь;
В своей могиле корень твой,
И ты умрешь.
Весна, из роз и свежих дней, —
Ларец, набитый счастьем сплошь, —
В строфе оплакана моей:
Как всё – умрешь.
Лишь непорочная душа —
Дуб, неподвластный смене дней.
Всесилен прах, весь мир круша;
Она – сильней.

Перевод С. Федосова109

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

Why so pale and wan, fond Lover?

Песня

Что, влюбленный, смотришь букой?
Что ты хмур как ночь?..

Перевод М. Бородицкой110

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

Что ж так бледен, так несчастен?
Что, влюбленный, ждешь?
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?
Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?
Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
Женщин не пронять;
Если в ней любви не встретил,
Без толку страдать:
К черту лишь послать!

Перевод С. Федосова111

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas

Yet once more, O ye Laurels, and once more…

Люсидас112

«Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей
Побеги, неокрепшие покуда,
Безжалостно я буду
Срывать рукою грубою своей…

Перевод Ю. Корнеева113114

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils]

(From Poems of the Imagination, XII)

I wandered lonely as a cloud…

Желтые нарциссы

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых…

Перевод И. Лихачева115

Златооки

Я шел неведомой тропой,
Как тучка в небе, одинокий…

Перевод С. Маршака116117

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field…

Одинокая жница

На поле деву видел я:
Горянка с песней жала рожь…

Перевод Н. Шаховской118

Одинокая жница

Смотри, вон там, совсем одна,
Горянка в поле под горой!
Жнет и поет сама себе;
Иди же, нет, постой!
Снопами вяжет свой посев
И тянет жалостный напев;
И всю низину, все жнивьё
Переполняет песнь ее.
Не так приятен соловей,
Встречая трелью караван
В оазисе, в тени ветвей,
В песках арабских стран;
Не так взволнует нас порой,
Когда, нарушивший покой
Морей, весной, в дали Гебрид,
Кукушки голос прозвучит.
Что было в тех простых словах?
Страница 13