Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 12

Перевод С. Маршака9293

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 29

When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…

Сонет 29

Когда, в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод…

Перевод С. Маршака94

Сонет 29

Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою…

Перевод Д. Аверкиева9596

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold…

Сонет 73

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист…

Перевод С. Маршака97

Сонет 73

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой…

Перевод Б. Пастернака9899

William Shakespeare / Уильям Шекспир

From Cymbeline (Act 4, Scene 2)

Fear no more the heat o’ th’ Sun…

Песня из комедии «Цимбелин»

Для тебя не страшен зной,
Вьюги зимние и снег…

Перевод П. Мелковой100

Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

Не страшны тебе ни зной,
Ни взбешённость зимних вьюг:
Ты окончил путь земной
По цене мирских заслуг.
Все, кто нежен, юн и чист, —
Все в прах сойдут, как трубочист.
Не страшны ни гнев богов,
Ни тиран, точащий зуб;
Ни к чему ни хлеб, ни кров;
Что тростник тебе, что дуб;
Должны и царь, и чернь, и знать,
Пройдя свой путь, лишь прахом стать.
Не страшны ни молний свет,
Ни живым грозящий гром;
Не страшись интриг и бед;
Счастье, горе – всё в былом.
Всех юных плоть, влюбленных стать
Обречена лишь прахом стать.
Враг тебя не победит,
Маг тебе не навредит.
Духам духа полюбить.
Злу вокруг тебя не быть101.
Тихо отошел во тьму,
Слава праху твоему!

Перевод С. Федосова102

Robert Burns / Роберт Бёрнс

Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

A Red, Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose…

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду…

Перевод С. Маршака103

Алая, алая роза

Моя Любовь алее роз,
Что щедрый май дари́т;
Моя Любовь – мелодия,
Что так светло звучит.
Как красота твоя нежна,
Крепка любовь моя;
Не разлюблю тебя, пока
Не высохнут моря:
Пока не высохнут моря,
Не оплывет гранит;
Не разлюблю тебя, мой друг,
Покуда жизнь бежит.
Теперь прощай, моя Любовь, —
Меня дороги ждут!
Но все их сотни тысяч миль
К одной тебе ведут!

Перевод С. Федосова104

Michael Drayton / Майкл Дрейтон

Born early in 1563 / Родился в начале 1563

Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631

From Idea, Sonnet 61

Since there’s no help, come let us kiss and part…

Сонет 61

Ну что ж, обнимемся и – навсегда прощай.
Нет, я отмучился, иди терзай другого…

Перевод Е. Дунаевской105

Сонет 61

Исхода нет: проститься и уйти.
Да, с глаз долой, уйти тебе в угоду…

Перевод Г. Русакова106107

George Herbert / Джордж Герберт

Страница 12