Размер шрифта
-
+
Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 12
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Sonnet 29
When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold…
William Shakespeare / Уильям Шекспир
From Cymbeline (Act 4, Scene 2)
Fear no more the heat o’ th’ Sun…
Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)
Не страшны тебе ни зной,
Ни взбешённость зимних вьюг:
Ты окончил путь земной
По цене мирских заслуг.
Все, кто нежен, юн и чист, —
Все в прах сойдут, как трубочист.
Не страшны ни гнев богов,
Ни тиран, точащий зуб;
Ни к чему ни хлеб, ни кров;
Что тростник тебе, что дуб;
Должны и царь, и чернь, и знать,
Пройдя свой путь, лишь прахом стать.
Не страшны ни молний свет,
Ни живым грозящий гром;
Не страшись интриг и бед;
Счастье, горе – всё в былом.
Всех юных плоть, влюбленных стать
Обречена лишь прахом стать.
Тихо отошел во тьму,
Слава праху твоему!
Перевод С. Федосова102
Robert Burns / Роберт Бёрнс
Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759
Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796
A Red, Red Rose
O my Luve’s like a red, red rose…
Алая, алая роза
Моя Любовь алее роз,
Что щедрый май дари́т;
Моя Любовь – мелодия,
Что так светло звучит.
Как красота твоя нежна,
Крепка любовь моя;
Не разлюблю тебя, пока
Не высохнут моря:
Пока не высохнут моря,
Не оплывет гранит;
Не разлюблю тебя, мой друг,
Покуда жизнь бежит.
Теперь прощай, моя Любовь, —
Меня дороги ждут!
Но все их сотни тысяч миль
К одной тебе ведут!
Перевод С. Федосова104
Michael Drayton / Майкл Дрейтон
Born early in 1563 / Родился в начале 1563
Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631
From Idea, Sonnet 61
Since there’s no help, come let us kiss and part…
Сонет 61
Ну что ж, обнимемся и – навсегда прощай.
Нет, я отмучился, иди терзай другого…
Перевод Е. Дунаевской105
George Herbert / Джордж Герберт
Страница 12