Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 11

Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена…

Перевод С. Маршака73

Сонет 116

Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья…

Перевод А. Финкеля74

Сонет 116

Сердцам, соединяющимся вновь,
Я не помеха. Никогда измене…

Перевод В. Орла7576

Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

Ode to the West Wind

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

Ода западному ветру

О буйный ветер запада осенний!
Перед тобой толпой бегут листы…

Перевод Б. Пастернака77

Ода западному ветру

Вей, вольный Вест, дух осени, о, ты,
Ты, перед чьим явлением незримым…

Перевод В. Бетаки7879

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Совет девушкам

Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете…

Перевод А. Сендыка80

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи́ оплакан всеми.
К зениту солнце всё сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.
Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.
Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.

Перевод С. Федосова81

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

The Rime of the Ancient Mariner82


Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

To His Coy Mistress

Had we but World enough, and Time…

К стыдливой возлюбленной

Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?..

Перевод Г. Кружкова8384

A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

Sir Patrick Spence

The king sits in Dumferling toune…

Сэр Патрик Спенс85

Король в Думфермли́не-граде сидит,
Вино пурпурное пьет…

Перевод О. Румера8687

John Donne / Джон Донн

Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 157288

Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631

From Holy Sonnets

Death, be not proud, though some have called thee…

«Смерть, не гордись, когда тебя зовут…»

Смерть, не гордись, когда тебя зовут
Могучей, грозной. Жалкие слова!..

Перевод С. Маршака89

Смерть, не кичись

(Из «Священных сонетов»)

Смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою…

Перевод Г. Кружкова9091

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summer’s day?

Сонет 18

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше…
Страница 11