Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 10

A Ballad

O what can ail thee, knight-at-arms…

La Belle Dame sans Merci62

«Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?..

Перевод В. Левика6364

Keats, John / Джон Китс

Ode on a Grecian Urn

Thou still unravished bride of quietness…

Ода Греческой Вазе

I
О строгая весталка тишины,
Питомица медлительных времен…

Перевод Г. Кружкова6566

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, отправляясь на войну

Не говори, что стал я злей,
Меняя на войну…

Перевод В. Перелешина67

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.
Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.
Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.

Перевод С. Федосова68

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

The world is too much with us; late and soon…

«Господень мир, его мы всюду зрим…»

Господень мир, его мы всюду зрим,
И смерть придет, копи или расходуй…

Перевод В. Левика69

«Мир слишком нам велик: в конце концов…»

(Из «Разных сонетов», XXXIII)

Мир слишком нам велик: в конце концов
Впустую всё, что скоплено за годы:
В нас мало что осталось от Природы;
Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!
Ласкает месяц грудь морских валов;
Ветра, что завтра вспенят непогоду,
Как спящие цветы, склонились к водам, —
Нам не совпасть с гармонией миров;
Нас это не волнует. – Бог ты мой!
Хотел бы я язычником родиться;
Тогда бы мне открылся мир иной:
Я мог бы простодушно насладиться
Тем, как Протей вскипает над волной
И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

Перевод С. Федосова70

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose71

Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.
Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь всё равно.
Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.
И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.

Перевод С. Федосова72

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds…
Страница 10