Размер шрифта
-
+
Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 9
Любви к вам ничему не омрачить!
Я в вашей власти сердцем и душой;
Всего одной я радости лишен:
Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.
Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск
(Я мчал когда-то так же!) всё сильней;
И так люблю новорожденных Дней
невинный блеск;
Рой Облаков в закатный краткий миг
Окрашен мягко Оком, что с высот
Мир смертных сторожит из года в год;
Рождением иной – иных вершин достиг:
Благодаря душе, живущей в нас,
Волнений полной, нежности и грез,
Невзрачнейший цветок вдали от глаз
Так часто тронет чуть ли не до слез.
Перевод С. Федосова50
Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж
Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772
Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834
Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream
In Xanadu did Kubla Khan…
Keats, John / Джон Китс
To Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness…
Matthew Arnold / Мэтью Арнольд
Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822
Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888
Dover Beach
The sea is calm to-night…
Keats, John / Джон Китс
On First Looking into Chapman’s Homer
Much have I travelled in the realms of gold…
Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена
Бродя среди наречий и племен
В сиянье золотом прекрасных сфер…
Перевод И. Ивановского60
На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена
Я странствовал и в сферах золотых,
Я видел много царств и дивных стран;
Я там бывал, где плещет океан,
А барды славят Феба в гимнах их.
На всех просторах слышал я, что в них
Владычит мыслью сам Гомер-титан;
Но никогда мне прежде не был дан,
До Чапмена, Гомера мощный стих:
Я ощутил себя, как звездочет,
Планету неизвестную открыв;
Или Кортес, когда, как ястреб, тот
Глядел на Тихий, долго, молчалив
(В недоуменьи вся команда ждет),
На перешеек Дарьенский ступив.
Перевод С. Федосова61
Keats, John / Джон Китс
La Belle Dame sans Merci
Страница 9