Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 9

Любви к вам ничему не омрачить!
Я в вашей власти сердцем и душой;
Всего одной я радости лишен:
Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.
Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск
(Я мчал когда-то так же!) всё сильней;
И так люблю новорожденных Дней
невинный блеск;
Рой Облаков в закатный краткий миг
Окрашен мягко Оком, что с высот
Мир смертных сторожит из года в год;
Рождением иной – иных вершин достиг:
Благодаря душе, живущей в нас,
Волнений полной, нежности и грез,
Невзрачнейший цветок вдали от глаз
Так часто тронет чуть ли не до слез.

Перевод С. Федосова50

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772

Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834

Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream

In Xanadu did Kubla Khan…

Кубла Хан

В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан…

Перевод К. Бальмонта51

Кубла Хан или Видение во сне

Фрагмент

Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира…

Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм…

Перевод В. Рогова5253

Keats, John / Джон Китс

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness…

Осень

Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком…

Перевод С. Маршака54

Ода к осени

Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу…

Перевод Б. Пастернака55

Осень

Пора плодов и пасмурных дождей,
Ты просишь солнце к сбору быть готовым…

Перевод Ю. Кузнецова5657

Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Dover Beach

The sea is calm to-night…

Дуврский берег

Взгляд оторвать от моря не могу.
Тишь. Смотрится луна
В пролив…

Перевод М. Донского5859

Keats, John / Джон Китс

On First Looking into Chapman’s Homer

Much have I travelled in the realms of gold…

Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена

Бродя среди наречий и племен
В сиянье золотом прекрасных сфер…

Перевод И. Ивановского60

На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

Я странствовал и в сферах золотых,
Я видел много царств и дивных стран;
Я там бывал, где плещет океан,
А барды славят Феба в гимнах их.
На всех просторах слышал я, что в них
Владычит мыслью сам Гомер-титан;
Но никогда мне прежде не был дан,
До Чапмена, Гомера мощный стих:
Я ощутил себя, как звездочет,
Планету неизвестную открыв;
Или Кортес, когда, как ястреб, тот
Глядел на Тихий, долго, молчалив
(В недоуменьи вся команда ждет),
На перешеек Дарьенский ступив.

Перевод С. Федосова61

Keats, John / Джон Китс

La Belle Dame sans Merci

Страница 9