Аннотация
Книга, о которой идет речь, представляет собой сборник историй о приключениях знаменитого детектива Шерлока Холмса, а также охватывает его забавные и порой комические взаимодействия с инспектором Лестрейдом. Основная тема отрывка вращается вокруг использования фразовых глаголов, что добавляет глубины и юмора в описываемые ситуации.
История начинается с того, как два пьяных человека, шатаясь по улице, пытаются выяснить, прошел ли автобус. Они выглядят крайне неуверенно, и полицейский, заметив их, дает распоряжение им «двигаться дальше» ("move along"). Это выражение, распространенное в городе, подчеркивает требование о том, чтобы не задерживать движение и продолжать путь.
Затем переходят к нескольким комическим сценкам, где фразовые глаголы используются в различных контекстах. В первой истории пилот, готовясь к прыжку с парашютом, говорит, что даже в случае, если парашют не раскроется, он все равно «приземлится» ("come down"). Это намекает на его уверенность в своих действиях и преданность к риску.
Следующая история касается проводника, который по ошибке перепутал двух пассажиров. Его путаница происходит из-за использования фразового глагола «got off», который может означать как «выйти» из транспорта, так и «избавиться» от чего-то. Это создает комическую ситуацию, когда проводник не понимает, чего именно хочет каждый из пассажиров.
Третья ситуация касается профессора, который решает выпрыгнуть из окна, использовав фразу «jumped out», в то время как ожидалось большее значение — «jumped down». Здесь игра слов показывает, как непонимание может привести к весьма неординарным последствиям.
Далее в истории следует забавный эпизод о мужу, который храпит, и его жена, пытающаяся разбудить его, напоминая о появлении вора. Она использует фразовый глагол «break in», который может означать как «врываться», так и «вступать в разговор», что вызывает временное недопонимание между ними.
Затем повествование переключается на сцену, где описывается, как люди высмеивают званное «Dutch Courage», когда мышь случайно попробовала виски и предложила своему врагу - коту - примириться. Здесь также возникает фразовый глагол «bring along», что указывает на необходимость привести кого-то с собой.
Смешные истории продолжают развиваться вокруг семьи, которая, находясь в состоянии опьянения, не смогла пройти тест на алкоголь, в результате чего все члены семьи оказались в неловком положении, и полицейский, обладая некоторыми сомнениями, отпустил их, смутившись от всего произошедшего.
В заключительных эпизодах автор описывает две курьезные встречи. Первая из них касается знакомства Берты с её вторым мужем после того, как тот случайно сбил её первого мужа. Вторая история касается мужа, который считает важным не давать алкоголя своему ребенку, но в результате обнаруживает, что сам позволял это делать, что приводит к смехотворным последствиям.
Вся структура отрывка требует от читателя внимательности и способности интерпретировать фразовые глаголы в разнообразных ситуациях, что создает не только образовательный аспект, но и развлечение от абсурдных и комических ситуации, типичных для детективных историй о Шерлоке Холмсе.