В мире фразовых глаголов. Книга первая - стр. 1
Нечто вроде предисловия,
или поучительная история о том, что бывает с иностранцами, отправляющимися в Англию, не зная фразовых глаголов.
В одной лондонской гостинице до сих пор рассказывают о злоключениях некоего бизнесмена из Франции, волею судьбы оказавшегося в Англии и остановившего свой выбор именно на этом отеле. Подлинного имени француза работники отеля, разумеется, не раскрывают. Назовем его для удобства месье Жильбер.
По просьбе г-на Жильбера, который, как он сам полагал, довольно сносно изъяснялся по-английски, его поместили в номере с окнами на улицу. Г-н Жильбер как раз распаковывал свой чемодан, как вдруг услышал крик. «Look out!» – кричал кто-то снаружи. «Интересно, – подумал француз, – что это там происходит?» В голове его тут же закрутились-завертелись известные ему английский слова: «Look – это смотреть, а out означает «наружу». Именно это слово наша англичанка, мадам Мегер, произносила, выставляя нас вон из класса».
«Что же получается? – продолжал рассуждать француз. – Получается, что look out – это смотреть наружу или, иначе, выглядывать. Уж не меня ли просят выглянуть?» Недолго думая, Жильбер распахнул окно и высунулся наружу. Он и опомниться не успел, как получил сильный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие расчищали крышу (за несколько дней до этого был сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из таких обломков и оказался любопытный г-н Жильбер. Но не только. Еще более злую шутку с ним сыграло незнание фразового глагола look out, который он понял слишком буквально.
Оправившись от полученной травмы, господин Жильбер записал в своем дневнике: «Оказывается, в английском языке “Look out!” может означать “Don’t look out!” Воистину, Англия – морская держава. Даже в их языке полно подводных течений и рифов, и я, кажется, напоролся на один из них!»
Действительно, рабочие, расчищавшие крышу, время от времени предупреждали прохожих об опасности, крича: «Look out!», что означает «Берегись!». Господин Жильбер пострадал от незнания. Если вы не хотите оказаться в аналогичной ситуации, учите фразовые глаголы, господа! Начать можно хотя бы с этой книги.
Автор построил свой учебник как сборник языковых задачек. Читателю предлагается решить задачку, опираясь на уже имеющиеся у него знания или призвав на помощь здравый смысл и интуицию. Не нужно при решении задачек прибегать к помощи Интернета, выискивая в нем значения использованных глаголов. Старайтесь найти ответ сами, а потом сверьте свой ответ с ответом в ключе, который находится тут же. Многие ключи содержат не только правильный ответ, но и комментарии, подчас довольно пространные, из которых вы сможете пополнить свои знания о том или ином фразовом глаголе. Каждое следующее упражнение опирается на знания, полученные ранее, поэтому выполнять их лучше подряд, продвигаясь от упражнения к упражнению.
Правильно понять содержание текстов вам помогут достаточно подробные постраничные словарики, которые в свое время были изъяты из бумажной версии книги в виду ее большого объема.
Желаю вам приятного времяпрепровождения!
Автор
Глава первая
О таинственных исчезновениях, несанкционированных проникновениях, побегах и других перемещениях в пространстве.
Задание 1
Допишите вторую часть глагола get, который, указывая на перемещение человека или предмета в пространстве, в то же время не обладает четко выраженным значением и часто нуждается в уточнении.
1. В запертой изнутри комнате найден труп задушенного мужчины. Поскольку он не мог задушить сам себя, полиции не оставалось ничего другого, как предположить, что хозяин дома был убит. Такое умозаключение не могло не привести инспектора Лестрейда в замешательство: он никак не мог понять, как преступник проник в комнату и как выбрался из нее. Единственное окно тоже было заперто изнутри. «Я скажу вам, как убийца проник в комнату, – сказал пришедший на выручку Шерлок Холмс. – Он пролез вон в то отверстие в потолке». – «Но отверстие слишком мало», – возразил Лестрейд. «Совершенно верно, – согласился Холмс. – Ни вам, ни мне в него не пролезть. Но тот человек или, скорее, то существо, которое совершило это преступление, сделало это без труда».