Нандикешвара и его трактат «Зеркало абхинаи»

Нандикешвара и его трактат «Зеркало абхинаи»

Дата публикации: 2023
Аннотация
Книга, о которой идет речь, посвящена трактату "Зеркало абхинаи" (Abhinaya Darpana), написанному Нандикешварой, и раскрывает его значимость для исполнителей индийского классического танца. Этот текст является незаменимым источником знаний о различных аспектах танца, включая жесты рук (абхинаи), движения глаз, головы и шеи, а также позиции ног и танцевальные шаги. Однако, как выясняется, трактат долгое время оставался на задворках танцевальной традиции из-за своей утраты в забытии, обусловленной написанием на санскрите и ограниченной доступностью переводов. **История нахождения и перевода текста** Первые рукописи трактата были обнаружены лишь в конце XIX века, что стало важной вехой в его истории. Перевод на английский язык был выполнен в 1917 году, но он вызвал определенные сомнения у исследователей, поскольку перевод был сделан с языка телугу, а не с оригинала на санскрите и не содержал самих текстов, что могло привести к искажению их содержания. Это настойчивое отсутствие оригинала ставило под сомнение достоверность и точность перевода. В последующие годы появились новые попытки воссоздать текст с использованием критического подхода. Были подготовлены новые издания, которые включали в себя как английский перевод, так и оригинальный санскритский текст, что позволило исследователям и исполнителям более глубоко понять структуру и смысл оригинального трактата. Автор книги акцентирует внимание на важности доступа к оригинальным текстам, поскольку отсутствие таковых может привести к недоразумениям при переведении и интерпретации. **Реконструкция текста** Второй важной частью книги является описание процесса реконструкции оригинального текста Нандикешвары, осуществленного Манмоханом Гхошем. Восстановление текста производилось на основе пяти различных рукописей, из которых две были полными, в то время как остальные были лишь фрагментами. Интересно, что рукописи были на языках телугу и тамил и находились в ведении различных учреждений и университетов. Манмохан Гхош, основоположник этой реконструкции, детально сравнил существующие версии с оригиналом, выявив значительные различия. Одним из наиболее примечательных открытий стала находка множества добавлений из других трактатов во втором переводе на телугу, что подчеркивает, как многострадальным путем прошел текст до своего окончательного облика. Изначально трактат был переведен на хинди другой группой авторов, прежде чем Манмохан Гхош взял на себя задачу объяснить и привести в порядок текст, внося свои интерпретации и пояснения. **Достижения и влияния** После того как перевод Манмохана Гхоша увидел свет, произведение Нандикешвары стало признанным в артистических кругах. Оно наложило значительное влияние на теорию и практику индийского классического танца, став важным учебным пособием для исполнителей и исследователей. Трактат был переведен на множество других языков, что способствовало выявлению и популяризации наследия Нандикешвары. С каждым новым переводом и интерпретацией текст становился все более доступным, открывая новые горизонты для понимания индийского классического танца и его философии. Таким образом, книга не только иллюстрирует богатую культурную традицию индийского классического танца, но и показывает, насколько важным является сохранение, изучение и доступ к историческим текстам, чтобы оградить их от искажений и сохранить богатство, заложенное в древних произведениях искусства.