Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Дата публикации: 2020
Аннотация
В представленном тексте рассматриваются сложности и тонкости перевода английских слов на русский язык, акцентируя внимание на многозначности терминов и важности контекста. Автор подчеркивает, что многие слова имеют не только одно основное значение, но и различные оттенки, что может привести к ошибкам при переводе. В частности, обсуждение начинается с термина "arbitrage", который часто неправильно интерпретируется как "арбитраж", хотя в действительности он обозначает процесс покупки и продажи товаров или валюты с целью извлечения прибыли из разницы в ценах на разных рынках. Это показывает, что при переводе необходимо учитывать экономический контекст, чтобы избежать упрощения и недопонимания. Аналогично, слово "arc" не следует переводить только как "арка", так как оно охватывает более широкое понятие дуги, включая его употребление в электротехнике. Далее автор анализирует слова "argument" и "artist". "Argument" в английском языке может обозначать не только аргумент в научной или математической дискуссии, но и спор, что важно понимать в различных ситуациях. Слово "artist", в свою очередь, традиционно относится к артистам в театре, но также может означать художника, подчеркивая мастерство в других областях. Отрывок также затрагивает слова "attraction", "audience" и "authority", снова акцентируя внимание на их многозначности. "Attraction" может обозначать не только аттракцион, но и притяжение в более широком смысле; "audience" в первую очередь ссылается на зрителей, а не только на официальные мероприятия; "authority" может означать не только авторитет, но и источник информации либо полномочия, что свидетельствует о глубоком разночтении в конкретных контекстах. В последующей части текста автор рассматривает слова, которые часто неправильно переводятся, например, "cabin" и "cabinet". Первое относится к маленькому дому или домику, в то время как второе значит "шкаф". Это подчеркивает важность точности при переводе и осознания соответствия слов в разных языках. Также упоминается слово "cacao", которое обозначает семена какао, а не напиток, что тоже является распространенной ошибкой. Далее рассматривается слово "campaign", переводимое как "кампания" в различных контекстах, включая политический, чего не следует путать с "компанией". Так, понятие "camera" считается более узким, поскольку в основном оно подразумевает фотоаппарат, а не камеру в общепринятом смысле. Важное внимание уделяется словам с множеством значений, как "champion" и "character". Первое может означать как "чемпион", так и "борца за права", а второе — как "характер" в сенсе личностных качеств, так и "букву" в контексте письма. Слово "check" часто воспринимается лишь как "чек", в то время как его основное значение связано с проверкой или контролем. В заключение, текст акцентирует внимание на том, что качественный перевод требует глубокого понимания нюансов языка и культурного контекста. Автор также указывает на частые ошибки переводчиков, которые могут возникнуть из-за неверного понимания значений слов. Таким образом, работа над переводом должна основываться на тщательном анализе значения слов и их контекста для достижения точности и избежания лексических ловушек.