Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - стр. 5
),
Da mit Funkeln Bäche fließen (когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach),
Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die Vögel; das Lied),
da die Fische Sprünge springen (когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung),
Da für Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит; wiebeln – находиться в оживленном движении; die Freude; für = vor; vor Freude – от радости),
Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich – равный; ровный; подобный):
Oh, so muss für trübem Kränken (тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kränken – обижать, оскорблять; für = vor)
Bloß der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб; die Stirn)!
Weil zumal bei Frühlingslüsten (потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal – тем более что, в особенности; die Lust, pl. die Lüste – желание, охота; удовольствие)
Mars erfrischet sein Verwüsten (Марс возобновляет: «освежает» свое опустошение; frisch – свежий; die Wüste – пустыня; verwüsten – опустошать),
Da er dies für Lust erkennet (ибо он это считает: «признает» усладой),
Wann er raubet, schändet, brennet (когда он грабит, оскверняет, пожигает = усладой считает то состояние, когда он…).
Martin Opitz
(1597–1639)
Itzund kommt die Nacht herbei
Itzund kommt die Nacht herbei (сейчас / вот уже настает ночь; herbei – сюда /приближаться/; itzt = jetzt – сейчас, теперь),
Vieh und Menschen werden frei (животные и люди становятся свободными / освобождаются; das Vieh – скот, скотина),
Die gewünschte Ruh geht an (приближается / наступает желанный, долгожданный покой; die Ruh/e/; wünschen – желать),
Meine Sorge kommt heran (приходит / подступает моя забота / мое беспокойство).
Schöne glänzt der Mondenschein (чудесно / прекрасно блестит / сияет лунный свет; der Mond + der Schein; scheinen – светить)
Und die güldnen Sternelein