Размер шрифта
-
+

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - стр. 5

),

Da mit Funkeln Bäche fließen (когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach),

Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die Vögel; das Lied),

da die Fische Sprünge springen (когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung),

Da für Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит; wiebeln – находиться в оживленном движении; die Freude; für = vor; vor Freude – от радости),

Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich – равный; ровный; подобный):

Oh, so muss für trübem Kränken (тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kränken – обижать, оскорблять; für = vor)

Bloß der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб; die Stirn)!

Weil zumal bei Frühlingslüsten (потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal – тем более что, в особенности; die Lust, pl. die Lüste – желание, охота; удовольствие)

Mars erfrischet sein Verwüsten (Марс возобновляет: «освежает» свое опустошение; frisch – свежий; die Wüste – пустыня; verwüsten – опустошать),

Da er dies für Lust erkennet (ибо он это считает: «признает» усладой),

Wann er raubet, schändet, brennet (когда он грабит, оскверняет, пожигает = усладой считает то состояние, когда он…).

Der Frühling
Da der göldne Sonnenwagen
Frühlingszucker bringt getragen,
Dass die süßen Zwillingsküsse
Tag und Nächte machen süße,
Da der Himmel gütig lachet,
Da die Erde Schmünke machet,
Da sich Feld und Wiesen malen,
Da der Bäume Häupter prahlen,
Da die Brunnen Silber gießen,
Da mit Funkeln Bäche fließen,
Da die Vogel Lieder singen,
Da die Fische Sprünge springen,
Da für Freuden alles wiebelt,
Da mit Gleichem Gleiches liebelt:
Oh, so muss für trübem Kränken
Bloß der Mensch die Stirne senken!
Weil zumal bei Frühlingslüsten
Mars erfrischet sein Verwüsten,
Da er dies für Lust erkennet,
Wann er raubet, schändet, brennet.

Martin Opitz

(1597–1639)

Itzund kommt die Nacht herbei

     Itzund kommt die Nacht herbei (сейчас / вот уже настает ночь; herbei – сюда /приближаться/; itzt = jetzt – сейчас, теперь),

Vieh und Menschen werden frei (животные и люди становятся свободными / освобождаются; das Vieh – скот, скотина),

Die gewünschte Ruh geht an (приближается / наступает желанный, долгожданный покой; die Ruh/e/; wünschen – желать),

Meine Sorge kommt heran (приходит / подступает моя забота / мое беспокойство).


     Schöne glänzt der Mondenschein (чудесно / прекрасно блестит / сияет лунный свет; der Mond + der Schein; scheinen – светить)

Und die güldnen Sternelein

Страница 5