Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - стр. 3
Die Flüsse stehn wie harter Stahl (реки стоят = застыли, как твердая сталь; der Fluss).
Wohlan (ладно; wohlan – хорошо, ладно; ну и вперед), wir wollen von uns jagen (давайте отгоним / прогоним от нас)
Durchs Feur das kalte Winterleid (огнем холодную зимнюю невзгоду; das Feuer – огонь; das Leid – страдание).
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen (придите, давайте поднесем дров к очагу; kompt = kommt; das Holz – древесина; дрова; der Herd – очаг)
Und Kohlen dran (и углей к нему; die Kohle), jetzt ist es Zeit (сейчас / теперь пора).
Lasst uns den Fürnewein hergeben (давайте достанем старое / выдержанное вино; hergeben – подавать: «давать сюда»; отдавать; der Firnwein; firn – прошлогодний; старый /большей частью о вине/; der Firn – наст, слежавшийся снег)
Dort unten aus dem großen Fass (там внизу, из большой бочки; das Fass).
Das ist das rechte Winterleben (вот это и есть настоящая / подлинная зимняя жизнь):
Ein heiße Stub und kühles Glas (жаркая = жарко протопленная комната и прохладный бокал / стакан; die Stube).
Wohlan, wir wollen musizieren (так давайте же играть /на муз. инструментах/ и петь)
Bei warmer Luft und kühlem Wein (при теплом воздухе и прохладном вине).
Ein ander mag sein Klagen führen (другой пусть заводит свою жалобу: «может вести…»; ein ander = ein anderer; klagen – жаловаться, причитать),
Den Mammon nie lässt fröhlich sein (которому Маммон никогда не дает радоваться: «которого никогда не пускает быть радостным»).
Wir wollen spielen, scherzen, essen (мы хотим играть, шутить, есть; scherzen – шутить; заигрывать),
So lang uns noch kein Geld gebricht (пока нам еще хватает денег: «пока нам не недостает денег»; gebrechen – недоставать),
Doch auch der Schönsten nicht vergessen (но /хотим/ также и прекраснейшую не забывать),
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht (ибо кто не любит, тот не живет).
Wir haben dennoch gnug zu sorgen (у нас, однако, = ведь будет довольно о чем позаботиться; gnug = genug; dennoch – все-таки, однако; тем не менее),
Wann nun das Alter kompt heran (когда подступит возраст = старость; kompt = kommt; herankommen – подходить вплотную, подступать).
Es weiß doch keiner, was ihm morgen (никто не ведает, что ему завтра)
Noch vor ein Glück begegnen kann (еще что за удача = что именно, посланное судьбой, может встретиться; vor = für; was für ein… – что за…; das Glück).
Drum will ich ohne Sorge leben (поэтому я хочу жить без заботы; drum = darum; die Sorge),
Mit meinen Brüdren fröhlich sein (быть радостным с моими братьями; der Bruder, pl. die Brüder; mit Brüdren = mit Brüdern