Размер шрифта
-
+

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - стр. 4

).

Nach Ehr und Tugend tu ich streben (к чести и добродетели я стремлюсь: «делаю стремиться»; tun – делать; die Ehre; die Tugend),

Den Rest befehl ich Gott allein (остаток = остальное я препоручаю Богу = в остальном полагаюсь на Бога).

Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit
Ode jambica
     Der Winter hat sich angefangen,
Der Schnee bedeckt das ganze Land,
Der Sommer ist hinweg gegangen,
Der Wald hat sich in Reif verwandt.
     Die Wiesen sind von Frost versehret,
Die Felder glänzen wie Metall,
Die Blumen sind in Eis verkehret,
Die Flüsse stehn wie harter Stahl.
     Wohlan, wir wollen von uns jagen
Durchs Feur das kalte Winterleid.
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen
Und Kohlen dran, jetzt ist es Zeit.
Lasst uns den Fürnewein hergeben
Dort unten aus dem großen Fass.
Das ist das rechte Winterleben:
Ein heiße Stub und kühles Glas.
Wohlan, wir wollen musizieren
Bei warmer Luft und kühlem Wein.
Ein ander mag sein Klagen führen,
Den Mammon nie lässt fröhlich sein.
Wir wollen spielen, scherzen, essen,
So lang uns noch kein Geld gebricht,
Doch auch der Schönsten nicht vergessen,
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht.
Wir haben dennoch gnug zu sorgen,
Wann nun das Alter kompt heran.
Es weiß doch keiner, was ihm morgen
Noch vor ein Glück begegnen kann.
Drum will ich ohne Sorge leben,
Mit meinen Brüdren fröhlich sein.
Nach Ehr und Tugend tu ich streben,
Den Rest befehl ich Gott allein.

Friedrich von Logau

(1604–1655)

Der Frühling

(Весна)

Da der göldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца; gölden = golden; die Sonne; der Wagen)

Frühlingszucker bringt getragen (привозит: «привозит неся = в виде груза» весеннюю усладу; der Frühling – весна; der Zucker – сахар),

Dass die süßen Zwillingsküsse (так что сладостные поцелуи близнецов / двойняшек = сладостные поцелуи и ответы на них; küssen – целовать; der Kuss – поцелуй)

Tag und Nächte machen süße (дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag = Tage),

Da der Himmel gütig lachet (когда небо добродушно / по-доброму смеется),

Da die Erde Schmünke machet (когда земля кладет себе румяна; die Schmünke = die Schminke – румяна, грим; schminken – подкрашивать; гримировать; румянить),

Da sich Feld und Wiesen malen (когда поле и луга расписывают себя красками; das Feld; die Wiese),

Da der Bäume Häupter prahlen (когда главы = верхушки деревьев горделиво возносятся; prahlen – хвалиться; der Baum; das Haupt),

Da die Brunnen Silber gießen (когда источники льют серебро; der Brunnen – колодец; источник; das Silber),

Da mit Funkeln Bäche fließen (когда с искрами =

Страница 4