Размер шрифта
-
+

Йога-сутры Патанджали. Путь познания, созерцания и свободы - стр. 24

āyuḥ – (nom. от āyu) жизнь, земное существование, продолжительность жизни; здоровье.

bhogāḥ – (nom. от bhoga) опыт, наслаждение.


2.13. Пока есть корень, последствия действий созревают в виде условий рождения, продолжительности жизни и опыта.

Сутра 2.14

te hlāda paritāpa-phalāḥ puṇya-apuṇya-hetutvāt ||14||


te – эти, те, они (рождение, жизнь и опыт).

hlāda – (iic.) удовольствие, радость, восторг.

paritāpa – (iic.) боль, агония, горе, печаль и т. д.; приносящее горе.

phalāḥ – (acc. pl. f./nom. pl. f.) плоды, эффекты, результаты, последствия.

puṇya – (nom. sg. f.) благоприятный, благожелательный, справедливый, приятный, хороший, правильный, добродетельный, похвальный, чистый, святой, священный.

apuṇya – (iic.) нечистый, грязный, смешанный, с примесью, неоднородный, злой, нехороший, безнравственный, испорченный, грешный.

hetutvāt – в зависимости от его происхождения или причинности, по причине; причинность, причинная обусловленность, существование причины или повода.


2.14. Они дают плоды радости или горя в соответствии с тем, что было причиной – добродетель или порок.

Сутра 2.15

pariṇāma tāpa saṁskāra duḥkhaiḥ guṇa-vṛtti-virodhācca duḥkham-eva sarvaṁ vivekinaḥ ||15||


pariṇāma – трансформация, изменение, эволюция, модификация.

tāpa – беспокойство, расстройство, боль, страдание.

saṁskāra – впечатления, умственные впечатления или воспоминания, впечатление в уме от действий, сделанных в прежнем состоянии существования и формирующие тенденции к повторению их; импринты, отпечатки в уме.

duḥkhaiḥ – (ins. pl. n. от duḥkha) боль, страдание, скорбь, неудобство, беспокойство, тревога, неловкость, стесненность, мука, горе, печаль, неприятность, заботы, беда, волнение, трудность, препятствие.

guṇa – качество, свойство, модус, три качества природы.

vṛtti – деятельность, активность, функция, процесс, функционирование; состояние, модификация; видоизменение; вращение, колебание, волнение, флуктуация; способ существования, естество, предрасположенность; бытие или проявление в. Происходит от vṛt (действовать, существовать, вращаться и т. п.).

virodhā – (nom. sg. n) конфликт.

ca – и.

duḥkham – (acc. от duḥkha) боль, страдание, скорбь, неудобство, беспокойство, тревога, стесненность, мука, горе, печаль, неприятность, заботы, беда, волнение, трудность, препятствие.

eva – даже; только.

sarvaṁ – все, целые, полные; всегда.

vivekinaḥ – (nom. от vivekina) для того, кто различает, «кто видит» и «что видно».


2.15. Для того, кто имеет различение, всё – лишь страдание, вследствие страдания, вызываемого изменчивостью, беспокойством, впечатлениями (самскарами) и вследствие противоречивости взаимодействия гун природы

Страница 24