Вторая первая любовь - стр. 12
- А я еще хотела после приема подарить вам это платье! – возмутилась леди Тереза.
- Но, миледи, - я не собиралась стоять молча и сделала попытку оправдаться. На свой, конечно, манер. Иного ответа леди Клиленд не поняла бы и не приняла. – Понимаете, я ведь всего-навсего ваша компаньонка.
Старая грымза и бровью не повела, продолжая рассматривать облака, проплывавшие над нами в серых сумерках уходящего дня.
- Я не могла себе позволить одеться лучше вас, госпожа, - объяснила, при этом старательно думая только о рекомендациях и жаловании за целый месяц! – Платье показалось мне слишком прекрасным. Но вы не переживайте, миледи. Я осторожно убрала всю красоту, а когда мы вернемся, пришью банты и рюши на место.
Леди Тереза изволила опустить взгляд и посмотрела на меня, подозрительно прищурив глаза.
- Неужто так и есть, милочка? – спросила она.
- Конечно, миледи, - поспешила заверить старую даму.
- Что ж, - проговорила она, заметно расслабившись, - возможно, вы не так глупы, как мне казалось прежде. Но, уверяю вас, Мерион, никакое платье не скроет ваше настоящее положение. И все же, - добавила она, сделав знак кучеру открыть дверцу экипажа, - я удивлена вашей рассудительностью, которую не замечала прежде.
С этими словами, леди Тереза направилась к карете, а я облегченно вздохнула и поспешила за ней.
От особняка леди Клиленд до дома, в котором должен был состояться прием, мы добирались более получаса. А все по причине того, что в это время не только мы ехали через город. Но также и торговцы, и верховые, и господа, в таких же дорогих, и не очень, каретах, как у моей госпожи. А все потому, что главный перекресток на Липовой и Речной улицах объединял в себе три дороги, которые именно здесь и пересекались. А по неприятной случайности, именно в то время, закрывались рынки, и жители возвращались по домам, отчего перекресток был переполнен экипажами и телегами.
Леди Тереза возмущалась, стучала тростью об пол кареты и сетовала на то, что мы непростительно опоздаем. Хотя даже я знала, что ни один уважающий себя аристократ не прибудет вовремя на подобное мероприятие. В свете считалось дурным тоном приезжать вовремя. Словно проявляя нетерпение. А благородные господа не любили казаться нетерпеливыми.
Когда мы все же подъехали к нужному дому, я выглянула в окно и посмотрела на внушительный особняк, на фоне которого дом моей госпожи казался просто лачугой.
В многочисленных окнах горели огни. Я слышала музыку, но смотрела только на ухоженный парк и аллею стройных кипарисов, проплывавших мимо кареты, пока мы следовали к зданию.