Размер шрифта
-
+

Вторая первая любовь - стр. 11

- Как давно я не был здесь, - произнес Брандон, бегло оглядывая соседние дома.

- Три года, - напомнил лорд Уэлс.

Немного помолчав, виконт де Гирр поднялся по лестнице и вошел в дом, кивнув слуге, придерживающему дверь перед хозяином дома.

- Вот я и вернулся, - проговорил Брандон, осматривая просторный холл так, словно видел его впервые. А снимая перчатки, он заметил и то, что дом почти успели приготовить к его возвращению. Нет, конечно, он не приобрел тот жилой вид, каким был до побега виконта в провинцию, но казался вполне подготовленным для жизни.

- С возвращением домой, господин виконт, - произнес дворецкий, мистер Грабс, пока мужчины – хозяин дома и его гость – снимали верхнюю одежду и отдавали все лакею. – Мы очень рады, что вы снова здесь. Я собрал прислугу, как только получил ваше письмо, но боюсь, у нас было слишком мало времени, чтобы полностью приготовить дом к вашему приезду, - объяснил дворецкий.

- Пустое, Френк, - ответил де Гирр. – У вас еще будет время все исправить. А пока проводите моего гостя, лорда Уэлса в его комнату и распорядитесь, чтобы мне приготовили ванну с морской солью.

- Да, милорд, - поклонился Грабс. Он сделал незаметный знак одному из слуг и тот поспешно подошел к Уэлсу, пригасив мага следовать за ним.

- Увидимся за обедом, - сказал гостю Брандон, после чего пошел к себе, поднявшись по лестнице и воскрешая в памяти и эти коридоры, и просторный кабинет, в котором прежде вел документацию и писал письма, а также широкую спальню с высокими потолками и кроватью с балдахином – пережитком прошлых лет, от которых все забывал избавиться.

Возможно, теперь пришло время обновить столичный дом и вернуть ему былой лоск?

Размышляя так, де Гирр внезапно понял, что таким образом пытается отвлечься от истинной причины, по которой вернулся в город.

***

Когда пришло время мне предстать перед глазами леди Терезы в платье, щедро выделенном госпожой для моего выхода в свет, она так и застыла, сжав ни в чем не повинную трость с такой силой, что я удивилась, как бедная трость не сломалась надвое! Кто бы мог заподозрить в тщедушном теле леди Клиленд столько силы?

- Это что? – спросила она и, подняв трость, указала на мой наряд.

- Платье, миледи, - ответила я, приседая в книксене и пряча глаза от более чем недовольного взгляда нанимательницы.

- Боже, Мерион! Вы просто… - она ахнула, затем топнула ногой и продолжила, - вы просто испортили чудесное платье, отрезав все эти милейший банты и рюши!

Она опустила трость на дорожку и подняв голову, закатила глаза с самым горестным вздохом.

Страница 11