Размер шрифта
-
+

Волшебные итальянские сказки / Fiabe italiane magiche

1

la prima e la seconda erano invidiose dell’ultima sorella – старшая и средняя завидовали младшей сестре

2

andava in giro per le fiere – ездил по ярмаркам

3

al ritorno – по возвращении

4

di nascosto – тайком, втайне

5

vedi un pò – погляди-ка

6

Ma che specie di birbante! – вот нахалка!

7

In capo ad un mese – через месяц

8

erano tenute – должны были

9

se ti fai tagliare la treccia – если ты острижешь косу

10

Non me la faccio tagliare – я ее не остригу

11

per più di tre giorni – более трех дней

12

si mise in cammino – отправилась в путь

13

tornarsene = tornarsi

14

che tempo fa – какая там погода

15

Piove a catinelle – льет как из ведра

16

La fece vestire da maschio – он переодел ее в мужскую одежду

17

si mise in viaggio – отправилась в путь

18

su e giù – туда-сюда, взад-вперед

19

fallo venire – приведи его

20

vado in cerca – я ищу

21

caccia via – выгонит, выдворит

22

lo fece prendere – приказал схватить его

23

in effetti – на самом деле

24

in un attimo – в одно мгновение

25

volgersi = rivolgersi

26

C’era una volta – жил-был когда-то

27

fecero del loro meglio – старались изо всех сил

28

un giorno – как-то

29

alla fine – наконец

30

in disparte – в стороне

31

scoppiarono a ridere – разразились смехом, расхохотались

32

come mai – неужели

33

in modo che – так, что

34

eguagliarsi = uguagliarsi

35

vattene – ступай-ка

36

sprofondare nella viscere della terra – провалиться сквозь землю

37

prendendo il coraggio a due mani – набравшись храбрости

38

anche se – хотя, пусть

39

al di sotto (di) – ниже

40

orfana di tutti e due i genitori – круглая сирота

41

mani d’oro – золотые руки

42

cominciò a volerle bene – полюбила ее

43

divenire = diventare

44

oltre misura – непомерно, сверх меры

45

con sé – с собой

46

che altri non era che suo padre – который был не кто иной, как ее отец

47

a più non posso – до упаду, почем зря, изо всех сил

48

si rese conto – осознал

49

venne l’aquolina in bocca – вызвали аппетит, слюнки потекли

50

per prendermi in giro – чтобы посмеяться надо мной

51

Guai a me – горе мне

52

rendere conto – отчитаться

53

ai piedi di una montagna – у подножия горы

54

lucertolone – большая ящерица

55

fra sé – про себя

56

ci lasci le penne – попадешь как кур во щи

57

il nodo alla gola – ком в горле

58

non so che pesci pigliare – не знаю, на что решиться / ума не приложу

59

chi sa – кто знает

60

per mano – за руку

61

dove sbattere la testa – где приклонить голову

62

sotto forma – в облике

63

tanto che – так, что

64

a tutto spiano – изо всех сил, вовсю

65

se ne – себе

Страница notes