Размер шрифта
-
+

Вешние воды

1

Цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода Западному ветру» в переводе Бориса Пастернака.

2

Манселона и Петоски – городки, расположенные в штате Мичиган.

3

Генри Луис Менкен (1880–1956) – влиятельный американский критик и сатирик.

4

Гранд-Рапидс – второй по величине, после Детройта, город в штате Мичиган.

5

Флоренция (ит. Firenze).

6

Разбитый, погибший (нем. kaputt).

7

Скофилд Тэйер (1889–1982) – американский поэт. Называя его шафером своего героя, Хемингуэй достигает комического эффекта, поскольку жена самого Тэйера вскоре после свадьбы ушла от него к его другу, литератору и художнику Эдварду Эстлину Каммингсу (1894–1962).

8

Мировая политика (нем.).

9

Калвин Кулидж (1872–1933) – американский президент (1923–1929); его президентство отмечено сложными отношениями с СССР и Кубой, а также тем, что в 1924 году индейцы, наконец, получили американское гражданство.

10

Ленор Ульрик (1892–1970) – американская актриса, звезда Бродвея и раннего Голливуда.

11

Вероятно, имеется в виду Всемирная выставка 1900 года (фр. Exposition universelle), проходившая в Париже.

12

Девушка (фр.).

13

Северный вокзал (фр. Gare du Nord).

14

Парикмахер (фр. сoiffeur).

15

Боже мой (фр. Mon Dieu).

16

Жозеф Жоффр (1852–1931) – французский военный деятель, маршал Франции, генералиссимус.

17

Ранние стихотворения американского поэта Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878). Слово «танатопсис» (лат. thanatopsis), означающее «размышление о смерти», происходит от греческих «танатос» и «опсис».

Страница notes