Ускоритель изучения иностранного языка. Психологические секреты обучения взрослых на основе английского - стр. 4
Это могут быть фразы – «и да, и нет», «серьезно?», «допустим», «чья бы корова мычала» и так далее. У каждого именно свой набор, заранее его даже примерно предсказать невозможно.
Задание (если вам хочется практики):
– найти список самых используемых слов, проверить себя, включить его в слова для запоминания (будь то карточки, стикеры на шкаф, фото на телефон, программы для регулярного напоминания);
– ваш действующий список слов для запоминания проанализировать на синонимы и исключить их;
– определить свои фразочки. Понаблюдайте за собой – какие устойчивые выражения вы часто применяете в родной речи, какие приходит к вам на ум при разговоре на английском. Выпишите 1-5 фраз и найдите ХОРОШИЙ перевод (можно проконсультироваться с билингвами, носителями и т.д.).
Глава 2. Что делать, если всех слов не выучишь. Советы для продвинутых
Вспомните, что вы делаете, когда забываете какое-то слово на английском. Вот вы говорите и вдруг понимаете, что не знаете этого слова на иностранном. И что? Большинство людей сильно расстраиваются и просто выходят их диалога. Или еще хуже – делают вывод, что «я еще не готов говорить на этом языке».
А теперь вспомните другую ситуацию – что вы делаете, когда забываете слово на русском? Ведь бывает же такое, согласитесь! При этом бывает не только со сложными словами типа ХХХ, но иногда и простые вдруг вылетают из головы. Вспомните конкретный случай, что вы тогда делали?
Вот мой брат как-то забыл слово «стекло» … и он подошел к окну, начал по нему стучать и говорить «ну, вот это! Как называется?».
То есть мы объясняем! Мы подбираем другие слова, чтобы описать собеседнику тот смысл или предмет, который нам нужен. При этом весьма часто мы используем и жесты, и общие воспоминания, и пальцем показываем…
Вот, этот же подход стоит разрешить себе использовать, когда вы не знаете слово на английском. Да, разница есть – тут вы забыли, а тут и не знали никогда. Но на самом-то деле результат будет один – собеседник вас поймет!
Например, однажды я общалась с немцем и рассказывала ему историю, в которой важную роль играл папоротник. Конечно, я не знала, как это слово будет на английском. Поэтому я сказала что-то типа «это зеленое растение. Оно растет в лесу. Оно очень старое. Вот когда были динозавры, его было много. Оно такое, как куст». Немец закивал головой и ответил, что он понимает, о чем я, но тоже не знал, как оно переводится. Он нарисовал мне его на листе бумаги. И далее я продолжила свой рассказ, ссылаясь на «это растение».
Один раз я видела, как моя знакомая беседовала с англичанином. Они обсуждали, как нелепо она однажды упала с велосипеда. В порыве эмоционального рассказа она вдруг остановилась. И через секунду произнесла на английском «ну как это слово? Вот та штука, которая есть у велосипеда впереди. Ты поворачиваешь ее влево, и велосипед идет влево. Она вправо, и велосипед вправо». Вы догадались, какое слово она забыла? Да, конечно, «руль»! Понял и англичанин, он произнес его на английском. Но это не помогло, ведь моя знакомая не то, чтобы забыла это слово, она его просто не знала. Тогда он добавил «то, что ты держишь двумя руками», и показал. Она кивнула, попросила повторить слово и продолжила свою историю о том, как забыла, что тормоза находятся на руле, и сама повернула велосипед в канаву))