Размер шрифта
-
+

Ускоритель изучения иностранного языка. Психологические секреты обучения взрослых на основе английского - стр. 11

Редактор сокращала длину предложений, упрощала фразы, дробя их. И когда за время длительной работы они с моей знакомой перешли уже на более неформальный стиль общения, редактор сказала, что это отличительная черта русских авторов – сложные предложения.

Дело в том, что русский язык изобилует в обычной речи сложными конструкциями. Наша грамматика такова, что мы легко можем в одну фразу поместить несколько мыслей, разделив все союзами и окончаниями. И к таким заковыристым формулировкам нас подталкивает весь наш жизненный опыт. Ведь с детства и юношества мы читаем классику. И гордимся тем, что предложения Льва Толстого могут занимать целую страницу! Говорить сложно становится для нас синонимом качества и правильности, интеллигентности речи.

И, осваивая иностранный язык, мы пытаемся русский стиль речи перенести на английский. А он, как и многие другие языки, для этого не создан. Поэтому важно не стремиться переводить на иностранный язык сложные предложения, которые возникают у вас в голове.

ВАЖНО! Для того чтобы вы быстро начали именно разговаривать на иностранном языке, вам нужно сначала в голове разбивать фразы на более простые, а потом уже переводить их! Не стоит стремиться говорить, как Лев Толстой, особенно на первых этапах. Говорите простыми конструкциями, однозначными словами, короткими предложениями. Вам будет легче их сформулировать, а другим людям будет проще вас понять.

Итак, первая причина, по которой не стоит расстраиваться из-за того, что вы не до конца понимаете и плохо применяете сложные грамматические конструкции, заключается в том, что они в целом не так часто и применяются. И как только вы разобьете сложные предложения на простые, в них исчезнет надобность.

Вторая причина заключается в том, что в большинстве случаев вы будете разговаривать тоже не с носителями языка. Так как чисто статистически на планете Земля больше людей, выучивших английский, а не изначально на нем говорящих. Если только вы не собираетесь пребывать исключительно в англоязычных странах.

Но если вы все-таки не собираетесь, то следует помнить, что для вашего собеседника английский – тоже не родной, и, ввернув какую-то сложную конструкцию, вы не можете быть уверены, что он переведет ее правильно, ведь вы переложили свою мысль с русского на английский, а ему теперь нужно с учетом его владения языком переложить ее на свой родной язык. И чем сложнее конструкция, тем больше будет «помех» при ее переводе.

Например, однажды русскому и финну их друг норвежец написал «I did not think that you would fool me??????». Они обсуждали, что произошла ошибка в расчетах совместных трат на общее путешествие. И вот получили такое сообщение. Русский предположил, что стоит перевести как «я не думал, что вы захотите меня обмануть», в то время как финн переживал, что фраза может быть истолковала как «я-то думал, что вы-то меня не обманете (а вы обманули)». То есть мысль норвежца, использовавшего даже не такую уж и сложную конструкцию, уже была не очевидна. И это при том, что все три участника этой истории уже по несколько лет жили в разных европейских странах и на работе общались преимущественно на английском.

Страница 11