The Wedding of Mademoiselle Roquefort - стр. 5
I decided to walk off my lunch. – Я решил прогуляться после обеда.
4.
Characters:
Mathilda Roquefort
Maximilian Pont l’Eveque, Captain of the Royal Guard
Mathilda found the captain walking up and down the garden path.
Maximilian (rushing towards her): Oh Mathilda, I’m so happy you have come!
Mathilda: What has happened, Maximilian? You don’t look yourself.
Maximilian: I didn’t sleep a wink last night. (27) I thought it over and over (28), but I just don’t see another way out.
Mathilda: Neither do I.
Maximilian: I’m afraid you misunderstood me, my dear Mathilda. (29) I want you to run away with me. We shall go far, very far away. We can take a boat and sail to the shores of New Guinea, to the Mouse Island. Or to America. Wherever you wish. I have friends. They will help us. They will arrange it with the ship rats. (30) I’m rich. With me, you shall know no need. (31)
Mathilda: Why do you say that, Maximilian? You know that I would marry you even if you were poor as a church mouse. If it were my decision, I would. But they have decided for me.
Maximilian: I won’t let anyone take you away from me. I will fight to the death. For you, I am ready to do anything, even commit a crime.
Mathilda: I must go now. Farewell, Maximilian! Farewell, sweetheart!
Maximilian(his gaze following her as she left): I’m not saying goodbye.
Комментарии
(27) Awink здесь – «краткий миг», «мгновение». Notsleepawink значит «не сомкнуть глаз».
(28) Thinksomethingover значит обдумывать что-либо. Thinksomethingoverandover значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.
(29) Misunderstandsomebodyorsomething значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.
Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:
adventure – приключение, misadventure − злоключение;
fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;
understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;
diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;
management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность
take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;
guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)
(30)Arrangeitwithsomebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.