The Wedding of Mademoiselle Roquefort - стр. 2
Majordomo (with a bow): Always at the service of Your Excellency. (8)
Baron: And you certainly need not lose weight, my darling. You are beautiful just the way you are. A mouse lady must be a bit plump around the hips.
Baroness: You’re such a gentleman, Maurice! You always know how to comfort me. But I don’t see Mathilda. Where in the world is our daughter? (9)
Majordomo: Mademoiselle Mathilda is in her room, Madame. I am afraid she has come down with a headache. (10)
Baroness: A headache? On her wedding day? On the happiest day of her life? I simply cannot understand that!
Baron: Perhaps she is just nervous, my dear. After all, one does not get married every day. (11)
Baroness: Nonsense! Besides, she isn’t marrying some street bum. (12) She is marrying the Marquis Camembert, the most eligible bachelor in the whole of Mouse Kingdom! (13) If this were my wedding, I would surely be jumping with joy. I certainly wouldn’t lose my appetite over it. (14)
Baron: Certainly not, dear. Just don’t forget that you’re already married.
Комментарии
(7) Конструкция keepondoingsomething или просто keepdoingsomething означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:
I kept running until I couldn’t run anymore. – Я продолжал бежать, пока окончательно не выбился из сил.
(8) Обратите внимание на произношение слова bow («поклон»). В нем слышится дифтонг [au], в отличие от его омографа1 bow [bou], обозначающего «лук для стрельбы».
(9)Where in the world is our daughter? Слова intheworld могут превратить обычный вопрос (Where is our daughter?) в эмоциональный. Как правило, в этом случае они ставятся сразу после вопросительного слова. Сравните:
You see what is happening in the world? ‒ Ты видишь, что творится в мире?
How in the world am I supposed to see it? – Как, черт возьми, я должен это видеть?
В третьей главе в этом же значении употребляются слова on Earth:
But how on Earth did you manage to recognize her? – Но как, черт побери, ты смог ее узнать?
(10)She has come down with a bit of a headache. Здесь фразовый глагол comedown используется в значении «слечь», «свалиться» с какой-либо болезнью. Например:
A week later, I came down with typhoid fever. – Неделю спустя я слег с брюшным тифом.
(11)After all, one does not get married every day. Здесь слова afterall представляют собой небольшую идиому. Наряду с другими значениями, эта идиома указывает на то, что далее последует важный аргумент в пользу сказанного. Именно в этом значении ее употребляет барон Рокфор.
(12) A