Тайное учение Христа. Первые 12 речений - стр. 16
Перенасыщенное смыслами на первый взгляд может выглядеть как бессмыслица. Поэтому не устает моя благодарность Арконову за то, что научил различать и не останавливаться на впечатлениях взгляда первого. Не только при толкованиях речений Благовествования от Фомы, но и вообще самых разных течений Жизни. (Жизнь мира сего прекрасна, но она есть, во многом, упражнение в искусстве защиты от бесов или, по крайней мере, от бестолковых способов ее восприятия.)
Некоторые упрекнут: а зачем вообще ты все это публикуешь? Ведь сам же писал в начале, что сохранение в тайне не только бережет истину, но и человеколюбиво, если учесть наличие такой степени свободы души, как перерождение. Некоторые уже сейчас могут войти в круг тайны, потому как обрели готовность вместить. И таким перерождаться больше не нужно будет. А кто не может пока – умрет и родится снова и застанет эту же тайну, эту же истину сохраненной без искажений, поскольку она не публиковалась, а лишь герметично передавалась изустно.
Отвечу: я бы и передавал изустно. Да только в данном случае обстоятельства поменялись. В 1945 году исконный текст от Фомы был обнаружен и обнародован. В семидесятые годы появился его перевод на русский. А в девяностые он стал общедоступен потому, что в России развился интернет. Поэтому и нет смысла более продолжать изустную, сокровенную традицию передачи.
Устная передача Евангелия от Фомы – теперь это уже история. И какие-то ее факты могут быть описаны в опубликованной книге – почему нет? (Возможно, когда-то придет черед подобного и для Евангелия от Андрея.)
Из ниженаписанного можно видеть, какой именно текст был передан изустно Арконову и, соответственно, от него и мне. Устная традиция стремится сохранить форму передаваемого, но все же ее главный смысл – передача СМЫСЛА. Содержания. Поэтому дыхание архаики чувствуется, но все же ряд архаизмов заменен версиями более понятными на слух современного человека.
Сейчас имеется пара хороших русских переводов Евангелия от Фомы с коптского. Если кому не лень, могут их сопоставить с текстом, какой мне передал устно Тихон. Сличение покажет расхождения смысла лишь для немногих речений, и они незначительны. Причем у меня впечатление, что изустный вариант больше дышит исконным зарядом смысла. Понятно, с этим поспорить можно, и многие буду спорить.
А кто-то усомнится в целесообразности публикации вот еще с какой позиции: коли расхождения незначительны, так и зачем их предлагать вниманию читателя? Отвечу: во-первых, в случае передачи священных текстов любой нюанс интересен как исторический штрих. Во-вторых, основной объем этой книги составляют не Речения, а ТОЛКОВАНИЯ их.