Размер шрифта
-
+

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - стр. 8

Что пустошь диких трав, – столичный град,
Цветение цветов – душе укор,
Разлуки боль тревожит птичий грай.
Уж три луны горит пожар войны,
За весть из дома злата мне не жалко,
Теряю клочья старой седины,
В которой и не держится заколка.

月夜

今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,
双照泪痕干。

Лунная ночь

Луною сей ночью в далёком Фучжоу
Придётся жене любоваться одной,
А сирые детки гонимы нуждою
И вовсе не знают про Вечный Покой[59].
Копна духовито напитана марой,
Нефрит твоих ручек луна остудила…
Когда же ещё мы под пологом парой
Осушим слезинки в сиянье светила?

天末怀李白

凉风起天末,
君子意如何?
鸿雁几时到?
江湖秋水多。
文章憎命达,
魑魅喜人过。
应共冤魂语,
投诗赠汨罗。

Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60]

За краем неба ветер зол и крут,
Душе твоей, наверное, тоскливо.
Когда же весть мне гуси принесут,
Преодолев осенние разливы?
Для кисти служба – горестный недуг,
Твоей бедою сыт коварный демон,
А ты сейчас, как тот злосчастный дух,
На берегах Мило́ творишь поэму[61].

张继 / Чжан Сюй[62]

(715–779)

枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

Ночью чалю у Кленового моста[63]

На исходе луны подморозило, птицы кричали,
Огоньки рыбаков в темноте так созвучны печали.
Колокольные звоны от Хладной горы близ Гусу
Полуночным ударом в каюту ко мне постучали.

刘长卿 / Лю Чжанцин[64]

(718–786)

送方外上人

孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。

Провожаю монаха, удалившегося от мира

Свободен, как журавль за тучей, он,
Ему ли опускаться в суету?
Вотще уходит на Вочжоуский склон[65],
Ведь там его гуляки и найдут.

送灵澈上人

苍苍竹林寺,
杳杳钟声晚。
荷笠带夕阳,
青山独归远。
Страница 8
Продолжить чтение