Размер шрифта
-
+

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - стр. 6

Мягко прикоснусь к струне,
Звуки тают в вышине,
Тишь, как будто это Изначальность.
Шорох пробегает по сосне,
Тень гиббона безутешного с обрыва
Воет по-осеннему тоскливо.
Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
Оросит слезой одежду.
И вот так, за нотой нота, я
Слился с плачем тёмного ручья,
В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
Или звуки эти родились в Истоках?
В соснах одиноко
Слышен плач ручья…

寻阳紫极宫 感秋作

何处闻秋声,
翛翛北窗竹。
回薄万古心,
揽之不盈掬。
静坐观众妙,
浩然媚幽独。
白云南山来,
就我檐下宿。
懒从唐生决,
羞访季主卜。
四十九年非,
一往不可复。
野情转萧洒,
世道有翻覆。
陶令归去来,
田家酒应熟。

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень

Что-то осень мне тихонько шепчет
Шелестом бамбуков за окном.
Всё перемешалось в круге вечном,
Задержать бы… Да не нам дано.
Я замру, от этих тайн вкушая,
В беспредельность дух послать могу.
Тучка, от Чжуннани[46] пролетая,
Зацепилась за мою стреху.
Что сказать мне Тан-гадатель сможет?
Да и Цзичжу[47] не отыщет слов.
Сорок девять лет уже я прожил,
Знаю: то, что было, то ушло.
Буйство стихло – я теперь свободен,
Да и мир иным уж стал давно.
Вот и Тао Цянь[48] пришёл к природе,
И созрело доброе вино.

古风其三十九

登高望四海,
天地何漫漫!
霜被群物秋,
风飘大荒寒。
荣华东流水,
万事皆波澜。
白日掩徂辉,
浮云无定端。
梧桐巢燕雀,
枳棘栖鸳鸾。
且复归去来,
剑歌行路难。

Дух старины № 39 (из цикла)

Взойди на гору, посмотри окрест,
Твой взгляд просторы мира не окинет,
Всё скрыл холодный иней, пав с небес,
Осенний ветер бродит по пустыне.
Все почести исчезнут, как поток,
И вещный мир снесёт волной бегучей.
Ещё сияет солнце, но потом
Угаснет в неостановимой туче.
Платан обсижен стаей мелких птах,
А Фениксам остался куст убогий…[49]
Ну что ж, мечом постукивая в такт[50],
Уйду я в горы… Так трудны дороги!

崔颢 / Цуй Хао

(704–754)

黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。

Башня Жёлтых Стерхов[51]

Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,
С той поры уж Башня – словно небыль,
Не вернутся больше Стерхи сверху
Из бессчётных туч в далёком небе.
Солнцем осиян ханьянский лес[52],
В травном буйстве Отмель попугаев[53],
Отчий край мой в сумраке исчез,
И тоска плывёт, не утихая…

李冶 / Ли Е

(709–784)

八至

至近至远东西,
至深至浅清溪。
至高至明日月,
至亲至疏夫妻。

Восемь пределов

Что ближе, что дальше, чем запад-восток?
Что глубже, что мельче, чем чистый поток?
Что выше, что ярче, чем солнце-луна?
Милее, чужее, чем муж и жена?

明月夜留别

离人无语月无声,
明月有光人有情。
别后相思人似月,
云间水上到层城。

Лунной ночью простились

Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,
А душа, как луна светоносная, чувством полна,
И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,
На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.

杜甫 / Ду Фу

(712–770)

登高

风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。

На горном склоне[54]

Вопль обезьян заполнил неба высь,
Страница 6