Размер шрифта
-
+

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

1

Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Шу – старое название Сычуани.

3

Пять бродов – переправы через Янцзы.

4

Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.

5

Ханьцзян – один из притоков Янцзы.

6

Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.

7

Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.

8

Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.

9

Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).

10

Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт.

11

Чунъян – осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем.

12

Провинция Чжэцзян.

13

Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.

14

Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.

15

Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.

16

Земли древнего царства У.

17

Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.

18

Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.

19

Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца.

20

Мистический оберег.

21

Цветы коричного дерева опадают ночью.

22

Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.

23

Собеседник поэта по даоским темам.

24

Уход из мира в отшельнический грот (хижину).

25

Гора Чжуннань близ Чанъаня.

26

Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».

27

Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.

28

Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.

29

«Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.

30

Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).

31

Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).

32

Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».

33

Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.

34

Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.

35

Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.

36

Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).

37

Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.

38

У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.

39

Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».

40

Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.

41

Чжи Дунь, Юань-гун – учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».

42

Цинлин («Чистый и холодный») – родник на горе Фэншань в 30 ли от г. Наньян, пров. Хэнань.

43

Крутобровая (Эмэй) – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу.

44

В легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым.

45

Даоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму.

46

Гора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов.

47

Тан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань.

48

Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе».

49

Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты – для мелких птах.

50

Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.

51

В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в.

52

Ханьян – территория к западу от Башни.

53

Отмель попугаев – к юго-западу от Башни.

54

Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия 登 高 («восходить + высота») не отражает ситуации.

55

Великая Река – Янцзы.

56

Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.

57

Прозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин).

58

Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.

59

Спасая семью от мятежников Ань Лушаня, Ду Фу перевёз её в Фучжоу (пров. Шэньси), а его самого мятежники пленили в захваченной столице (Чанъань – Вечный Покой).

60

Поэт Ли Бо, друг Ду Фу, в это время (759) находился в Хунани, направляясь в ссылку, а сам Ду Фу – на территории пров. Ганьсу.

61

В воды реки Мило (пров. Хунань) бросился, отчаявшись, поэт Цюй Юань (IV–III вв. до н. э.).

62

Второе имя Чжан Исунь.

63

Кленовый мост – через Кленовую реку в Сучжоу. Около него – монастырь Ханьшань (Хладная гора).

64

В старых российских изданиях его имя транскрибировалось как Лю Чанцин.

65

Гора в пров. Чжэцзян, обильно усыпанная гротами отшельников и манящая любознательных путешественников.

Страница notes