Размер шрифта
-
+

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - стр. 5

И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.
Ах, как славно эту песенку мы спели,
И не нужно нам ни дудки, ни свирели.

金陵城西楼 月下吟

金陵夜寂凉风发,
独上高楼望吴越。
白云映水摇空城,
白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不归,
古来相接眼中稀。
解道澄江净如练,
令人长忆谢玄晖。

В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной

В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],
И плывут по реке облака и стена городская,
А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
«Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.

別山僧

何处名僧到水西,
乘舟弄月宿泾溪。
平明别我上山去,
手携金策踏云梯。
腾身转觉三天近,
举足回看万岭低。
谑浪肯居支遁下,
风流还与远公齐。
此度别离何日见,
相思一夜暝猿啼。

Прощай, монах-пустынножитель

Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]
Вкусить луча луны меж берегов?
Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
Вознёсся по ступеням облаков
В недосягаемую высоту —
Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,
Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41].
Увидимся ль когда-нибудь, монах?
Гориллы вой в ночи вселяет страх.

送友人

青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。

Прощание с другом

На севере – зелёных гор стена,
К востоку – змеи бирюзовых вод.
Здесь нам с тобой разлука суждена,
За сотни ли травинку унесёт.
Летучей тучкой растворится друг,
Как солнце сходит на закате дня,
И на прощанье – лишь отмашка рук
Да жалобное ржание коня.

游南陽清泠泉

惜彼落日暮,
爱此寒泉清。
西辉逐流水,
荡漾游子情。
空歌望云月,
曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42]

В вечерний час душа моя ранима
И люб родник холодной чистоты,
Закат плывёт в течении воды,
Трепещущей, как сердце пилигрима.
Что всуе петь сиянию луны?
Затихнет песня, но не глас сосны.

登峨嵋山

蜀国多仙山,
峨眉邈难匹。
周流试登览,
绝怪安可悉?
青冥倚天开,
彩错疑画出。
泠然紫霞赏,
果得锦囊术。
云间吟琼箫,
石上弄宝瑟。
平生有微尚,
欢笑自此毕。
烟容如在颜,
尘累忽相失。
倘逢骑羊子,
携手凌白日。

Восхожу на Крутобровую[43]

Вершин святых немало в крае Шу,
Но с Крутобровой им сравненья нет.
Как это чудо ощутить, спрошу,
Тому, кто хочет только лицезреть?
Распахнутость небес, зелёный мрак —
Цветист, как свиток живописный, он,
Душой купаюсь в заревых лучах,
Здесь таинством я одухотворён,
Озвучиваю облачный напев,
Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
В магическом искусстве был несмел,
Но вот свершилось то, что я искал.
Улыбку счастья боле не сдержу,
С души мирские узы спали вдруг,
И мнится, что на агнце возношусь
К светилу белому в сплетеньи рук[44].

幽涧泉

拂彼白石,
弹吾素琴。
幽涧愀兮流泉深。
善手明徽,
高张清心。
寂历似千古,
松飕飗兮万寻。
中见愁猿吊影而危处兮,
叫秋木而长吟。
客有哀时失职而听者,
泪淋浪以沾襟。
乃缉商缀羽,
潺湲成音。
吾但写声发情于妙指,
殊不知此曲之古今。
幽涧泉,
鸣深林。

Ручей во тьме

Обмахну валун от пыли,
Цинь возьму неприхотливый.
О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
Страница 5