Размер шрифта
-
+

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - стр. 11

Я знаю лог, где буйствует тимьян,
Фиалки клонят головы и пьян
Шиповник разрастается к калитке
Он вместе с розой тешит нас игрой,
На жимолость, вьюнок и маргаритки
Прохладною вечернею порой
Упорно забираются улитки.
Цветами увитой со всех сторон.
Титании здесь снится сладкий сон.
И там змея с себя снимает кожу,
Широкая труба пред ней, и что же?
В ней фея может спрятаться вполне,
Чтобы остаться с ней наедине
И брызнуть соком в дремлющие очи,
Я разбужу фантазии, короче
А часть себе возьмите вы сполна!
Афинская красотка влюблена
В юнца, она и чёрта не боится!
Не мешкай и помажь его глазницы!
Да, сок залей в глазницы ввечеру,
Чтоб девку он увидел поутру.
Он влюбится в любимую сполна,
Сильней, чем в него влюбится она!
Исполнив всё, вернись до петухов!
ПУК

Не беспокойтесь! Я на всё готов!

(Уходит)

СЦЕНА II. Другая половина леса

(Входит Титания со свитой)

ТИТАНИЯ
Для хоровода время и для песен!
Затем за треть минуты разбегайтесь
Кто гниль сосать в бутонах ссохшей розы
Кто воевать с летучими мышами,
Из крыльев их пошив пальто для фей,
Кто банды сов гонять по лесу криком,
Среди кустов, средь адской темноты
Баюкайте меня вы колыбельной!
Трудитесь, а я буду тихо спать!

Песня

ПЕРВАЯ ФЕЯ
Змейки с язычком двойным,
Ёж и мухи – дети древа!
Саламандры, черви – им
Смысл – бежать от королевы!
ХОР
Филомела, мы не смели
Вторить песне колыбели!
Лулла, лулла! Сквозь метели
Пусть звучит припев елейный:
Баю-баю! Да-да-да!
Ни печали, ни вреда,
Только свет очарованья,
Только радости всегда!
Ни печали, ни следа!
Баю-баю! Да-да-да!
ВТОРАЯ ФЕЯ
Хватит лазить, пауки
Крестоносные в накидке!
Черви, бабочки, жуки
И ленивые улитки!
ХОР
Филомела, мы не смели…
ПЕРВАЯ ФЕЯ
Прочь отсюда! Скопом! В своре!
Пусть одна сидит в дозоре!

(Феи улетают, Титания спит)

(Входит Oберон и выливает сок на веки Титании)

ОБЕРОН
Что увидишь ты, проснувшись,
Что узреешь, улыбнувшись,
В том твоя любовь и цветь,
Будь то крыса иль медведь,
Все, кто нежатся в лесу,
И мелькнут в твоём глазу,
Пусть берут твою красу!

(уходит)


(Входят Лизандр и Гермия)

ЛИЗАНДР
Любимая, ты так утомлена
В лесных блужданьях ты побила ноги,
С пути мы сбились. Не пристало ль нам
Разбить привал и отдыху предаться,
Пусть новый день покажет новый путь!
ГЕРМИЯ
Будь будет так, Лизандр, ищи кровать,
А я на камне преклоню главу.
ЛИЗАНДР
Пусть будет торф подушкой для обоих!
В одной кровати две души и верность!
ГЕРМИЯ
Нет, дорогой Лизандр, ради меня,
Ко мне ты не подкрадывайся близко!
ЛИЗАНДР
Мои слова ни в чём не виноваты!
Любовь любовью надо называть!
Я говорю о том, что мое сердце,
Любовью так прижато к твоему,
Что наши души слились воедино!
Итак, у нас два тела – одна верность!
Страница 11