Размер шрифта
-
+

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова - стр. 13

Когда с ней рядом месяцы провёл!
Не Гермию – Елену я люблю:
Так голубь льнёт к любимому стеблю.
Бывает воля в рабстве у ума,
Ум говорит: «Прекрасна ты сама!»
Всё созревает вовремя у нас.
Приходит время, наступает час,
Когда изведав голод, разум сыт,
И воля вновь над разумом царит!
В твоих глазах, меня ты не кори,
Читаю я лишь повести любви!
ЕЛЕНА
Презренье ваше высится стеной
Зачем насмешка ваша надо мной?
Вам мало, мало, низкий человек,
Что не могла я испытать вовек
Деметрия глаз чистый, неземной,
Он без усилий управляет мной.
Не делают так люди! С давних пор
Не делает так худший ухажёр,
Который только видом и хорош,
А благородства в нём на медный грош,
И всякий носит смех над ней в душе,
Когда она отвергнута уже!

(Уходит)

ЛИЗАНДР
Она не видит Гермию! Спи тут!
Не приближайся никогда к Лизандру,
Как насыщенье вкусом лучших явств
Чревато отвращеньем пресыщенья
Или, как ересь, на момент один прельстив
Потом всегда обманутым противна,
Так ты, и ересь, да, и пресыщенье!
Всем не мила, но мне ты ненавистна!
Отныне весь огонь моей любви
Пылает пред Еленой! Я на страже!

(Уходит)

ГЕРМИЯ
(просыпается)
О, помоги, Лизандр, помоги!
И вырви змея из моей груди!
О сжалься, сжалься! Это только сон
Лизандр, смотри, как я трясусь от страха!
О, мне приснилось, будто медный змей
Сожрал моё отчаянное сердце,
И ты сидел, жестоко улыбаясь
Своей изголодавшейся змее.
Лизандр! Ты где? Лизандр! Ты слышишь?!
Ушёл? Не слышит? Ничего в ответ?
Увы! Где ты? Скажи, меня ты слышишь?
Любовью умоляю, не молчи!
Душа оледенелая от страха!
Я вижу, сколь далёк ты от меня!
Ты или смерть – сейчас возьму любое!

(Уходит)

AКТ III

СЦЕНА I. Лес. Королева фей спит

(Входят Кувадла, Криворыл, Бахрома, Фуфлот, Рубанок и Замухрыжка)

БАХРОМА
Все собрались?
КУВАДЛА

Пэт, замечательно! Какое удобное место мы нашли для нашей репетиции! Этот зеленый лужок будет нашей сценой, этот боярышник будет нашей гримёрной, и мы всё разыграем, как по нотам, не хуже, чем перед герцогом.

БАХРОМА
Пит Кувадла!
КУВАДЛА
Бахрома, у тебя есть что сказать?
БАХРОМА

В этой нашей комедии «Пирамус и Фисба» есть вещи, которые никогда никому не могут понравиться. Во-первых, Пирам должен вытаскивать меч, чтобы заколоть себя, и какие дамы такое вынесут? Что на это скажешь?

КРИВОРЫЛ
Аттический бабай! От страха б не описаться!
ЗАМУХРЫЖКА

А не выкинуть ли нам это мерзкое смертоубийство к чёртовой матери из нашей пьесы? А?

БАХРОМА

Да ничего. Я придумал, как всё уладить, чтобы все было пучком! Напиши мне пролог, и пусть пролог расскажет, всё как есть, и что от наших мечей никому никакого вреда не будет, и что Пирам на самом деле не убит, и для полной уверенности скажите им, что я не Пирам никакой, а всего лишь Бахрома, ткач, и от их страхов и следа не останется!

Страница 13