Размер шрифта
-
+

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - стр. 186

Их от тебя не сумели спасти ни мечи осажденных,
   Ни неприступность их мест, ни необорность их стен.
Да ниспошлют тебе долгую жизнь благосклонные боги —
   Все остальное ты сам в доблести явишь своей.
>55 Сбудется слово мое: не праздны вещанья поэтов —
   Мне, молящему, бог доброе знаменье дал.
Скоро ликующий Рим приветит тебя на священном
   Всходе Тарпейской скалы, в блеске венчанных побед.
Радостен будет отец, любуясь на почести сына,
>60 Видя наследье свое, в зрелый пошедшее рост.
Помни же эти мои слова пророка-поэта,
   Юноша, лучший из всех в бранных и мирных делах.
Сам я, быть может, сложу стихи и об этом триумфе,
   Ежели выживу я в бедственной доле моей,
>65 Ежели кровью моей не упьются скифские стрелы,
   Ежели голову мне гетский не срубит клинок.
Если же я доживу до лавров твоих невредимо —
   Сам согласишься, что я – дважды правдивый пророк.

2. Мессалину

Тот, кто в вашем дому всегда был почтительным гостем,
   Тот, кто ныне живет в ссылке, где плещет Евксин,
Я, Овидий Назон, из гетской земли непокорной
   Шлю Мессалину привет – вместо прямого в письме.
>5 Ах, как боюсь я, что ты, прочитав мое бедное имя
   И посуровев лицом, дальше не станешь читать!
Но дочитай: ведь стихи не сосланы вместе с поэтом,
   Рим, закрытый для нас, нашим писаньям открыт.
Я ведь совсем не хотел, громоздя Пелионы на Оссы,
>10 Ясных небесных светил дерзкой коснуться рукой.
Я не пытался идти по безумным стопам Энкелада
   И подниматься войной на всемогущих богов.
Я не хотел подражать Тидееву буйному сыну,
   Не угрожал божествам медным ударом копья.
>15 Я виноват, тяжело виноват, но вины моей бремя
Страница 186
Продолжить чтение