Размер шрифта
-
+

Шелортис. Книга третья. Часть вторая - стр. 64

– Ужасен … – поджав губы, повторила Кэтлин, – Что ж …

– Вы неправильно поняли … – поспешил оправдаться Рикес, улучив паузу в ответе собеседницы.

– Ты думал, что Гуссак отразил мою уродливую душу в моём же лице?! – язвительно парировала Уортли, – Так?!

– Ну, я же … – запротестовал Рикардо, спешно продумывая ответ.

– Вопрос на вопрос! – отозвалась Уортли, хоть по счёту больше число вопросов преобладало за ней.

Подняв глаза на старпома, Кэтлин встретилась с ним осуждающим взглядом, но любоваться винившимся мужчиной ей пришлось недолго.

– Рикес, мать твою!!! – прогремел голос хриплого старика, что не стеснялся рычать, словно зверь и ругаться.

– Я здесь, господин капитан!!! – тотчас взвыл Рикардо, будто бы обратился из старпома в юнгу.

Учтиво кивнув собеседнице, Рикес всем своим видом демонстрировал, что был бы рад поболтать, но дела звали его, и он, разумеется, не моги им отказать. Тем временем, Флоренс уже успел сам доковылять до стоявшей у леера парочки, отчего сбежать далеко Рикардо не вышло.

– Вода, жратва! Ты считал вообще?! – распалился Марвин, не обращая ни малейшего внимания на Кэтлин, – Эти мелкие грызуны жрут как не в себя и гадят, как стадо диких гноллов! Твоя идея была?! В профоса тебя определю, будешь сосунков отхожими гальюнами справляться! Нехай их кормить, но вода! Грогом прикажешь мелкатню городскую поить?!

Морщинистое, испещрённое долгими годами мореплавания лицо, выдавало в капитане Флоренсе эдакого заправского пирата, что, в силу ведомых лишь ему одному причин, не спешил походить на их брата, избрав путь капитана торогового корабля.

– Марвин! – сбавив обороты подхалимажа, Рикардо решил общаться с капитаном просто и без лишних слов, – У нас на пути лежит остров Вайгос! Господин Барбариа не даст соврать, пресной воды там в достатке, а днём и угроз там не сыщем никаких! К слову, в это время года и фруктов там отыскать получится! Не пропадём! Ну а по вопросу отхожих дел …

Обернувшись, Рикес поймал взглядом парочку худощавых бледных, как лунное млеко парнишек, что на реях демонстрировали самым отважным из «уордильских гвардейцев» причуды акробатических искусств.

– Эй, вы, два бездельника! – усмехнулся Рикардо, хоть и говорил громко, – А ну сюды подить!

Не мешкая ни секунды, Лирой и Рукко спрыгнули с грота-рея, хватаясь руками лишь за страховочные тросы, подобно диким обезьянам. Обычное для членов экипажа зрелище, выглядело действительно захватывающим, однако, Кэтлин не была готова наслаждаться моментом бесплатного представления.

Подавленная словами старпома, леди Уортли крутила в голове мысль, что, подобно семечку, прорастала в дерево сомнений. Рикес мог оказаться прав, считала Кэтлини, и, пусть не Карлитто Гуссак, но сама судьба обнажила её душу, изуродовав тело. Чувствуя вину за свои поступки прошлого, леди-рыцарь тонула в пучине самогонений.

Страница 64