Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 8
(of your pernicious [пернишиоз]) злобы (rage)
Пурпурными потоками (with purple fountains) из вен своих (issuing from your veins),
Под страхом пытки (on pain of torture), из рук окровавленных ваших (from those bloody hands)
Бросьте (throw) бесславное ваше оружие (your mistemper’d weapons) на землю (to …ground),
И внимайте тому (and hear …sentence), что герцог ваш разгневанный решил (of your moved prince).
Три раз вы междоусобье (three civil brawls), порождённое (bred) пустословьем (of an airy word),
Устраиваете на моём веку (by thee), старый Капулетти (old Capulet), и Монтекки (and Montague),
Вы трижды нарушали (have thrice disturb’d) покой (…quiet) наших улиц (of our streets),
И престарелых горожан Вероны (and made Verona’s ancient citizens)
Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),
Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans), в дряхлых руках (in hands as old),
Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):
Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),
Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit [форфит]) покой (of …peace).
На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):
Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):
А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),
Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),
В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).
А теперь (once more), под страхом смерти (on pain of death), всем разойтись (all men depart).
Все расходятся (exeunt [экзюнд] all) кроме (but) МОНТЕККИ (MONTAGUE), СИНЬОРЫ МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE), и БЕНВОЛИО (and BENVOLIO)
МОНТЕККИ (MONTAGUE)
Кто (who) затеял эту давнишнюю ссору (set this ancient quarrel) на новый лад (new abroach)?
Рассказывай, племянник (speak, nephew), был ли ты здесь (be..* you by/ was, were/ been), когда всё началось (when it begin..*/ began/ begun)?
БЕНВОЛИО (BENVOLIO)
Здесь (here) были (be..*) слуги (…servants) вашего врага (of your adversary [эдверсери]),
И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):
Я стал их разнимать (I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple): в этот момент (in …instant) пришёл (come..*/ came/ come// Past Simple)
Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybalt [тибалт]), c мечом, готовым к бою