Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 7
Ударом меча выбивает у них из рук оружие (beat.. down their swords/ Present Simple)
Входит ТИБАЛЬТ (enter TYBALT)
ТИБАЛЬТ (TYBALT)
Что (what), ты (art thou) бьёшься посреди (drawn among) этой (these) тщедушной (heartless) челяди (hinds)?
Сюда (turn thee), Бенволио (Benvolio), смерть свою встречай (look upon thy death).
БЕНВОЛИО
Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),
Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их (manage it to part these men with me).
ТИБАЛЬТ
Что (what), с мечом в руках (drawn), и говорить о мире (and talk of peace)! мне ненавистно это слово (I hate the word),
Как ненавистен ад (as I hate hell), весь род Монтекки (all Montagues), и ты (and thee):
Отбивайся же (have at thee), трус (coward)!
Дерутся (they fight)
Входят (enter), приверженцы обоих домов (several of both houses), которые (who) присоединяются к драке (join …fray); затем (then) входят горожане (enter Citizens), с дубинками (with clubs)
Первый Горожанин (First Citizen)
Эй, дубинки (clubs), топоры (bills), и алебарды (and partisans)! бейте их (strike! beat them down)!
Бейте Капулетти (down with …Capulets)! и Монтекки (down with …Montagues)!
Входит (enter) КАПУЛЕТТИ (CAPULET) в халате (in his gown), вслед за ним СИНЬОРАКАПУЛЕТТИ (and LADY CAPULET)
КАПУЛЕТТИ (CAPULET)
Что здесь за шум (what noise is this)? Подайте мне (give me) мой длинный меч (my long sword), хо (ho/ боевой выкрик)!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)
Костыль, костыль (a crutch, a crutch)! к чему тебе твой меч (why call you for a sword)?
КАПУЛЕТТИ
Меч (my sword), говорю (I say)! Гляди старик Монтекки (old Montague is come),
Мечом прям так и машет (and flourish.. his blade/ Present Simple) мне на зло (in spite of me).
Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ (enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)
МОНТЕККИ (MONTAGUE)
Ты (thou) подлый Капулетти (villain [вилен] Capulet), – {Жене:} Не держи меня (hold me not), пусти (let me go).
СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)
Ты (thou) не сделаешь ни шагу (shalt not stir a foot), чтобы приблизиться к (to seek) врагу (a foe [фое]).
Входит ГЕРЦОГ со свитой (enter PRINCE, with Attendants [атендантс])
ГЕРЦОГ (PRINCE)
Бунтовщики (rebellious [рибелиоз] subjects), что нарушают мир (enemies to peace),
Оскверняющие (profaners [профенерс]) свой меч кровью соседа (of this neighbour-stained steel), —
Они ж не слышат (will they not hear)? Эй, вы (what, ho)! люди (you men), вы звери (you beasts),
Гасящие (that quench) огонь (…fire) своей опасной (of your pernicious